________________________________________________________________________
Content:
The formation of the new testament canon (a.d. 100-200). The witness of the new testament to itself: the first collections. The principle of canonicity. The formation of the tetramorph, or fourfold gospel. The Pauline epistles. The remaining books. The idea of a new testament. The period of discussion (A.D. 220-367). The period of fixation (A.D. 367-405). Subsequent history of the new testament canon. The new testament canon in our time. The criterion of inspiration. Brief history of the textual criticism. Resources of textual criticism. Method followed.
Contents of the new testaments. History. Doctrines.Doctrines not specifically christian. Specifically christian doctrines.
The Four Gospels. 1. St. MatthewCanonicity of the gospel of St. Matthew. Authenticity of the first gospel. The language of the gospel. General character of the gospel. Quotation from the old testament. Analogy to the gospels of St. Mark and St. Luke. Plan and contents of the first Gospel. Jesus as Messias. Date and place of composition. Historic value of the first gospel. Regarding the Autenticity of the Gospel of St. Matthew.
Authorship. Original language, vocabulary, and style. State of text and integrity. Place and date of composition. Destination and purpose. Relation to Matthew and Luke.
Authenticity of the gospel. Integrity of the gospel. Purpose and contents. Sources of the gospel; synoptic problem. Saint Lukes accuracy. Lysanias tetrarch of Abilene. Who spoke the magniftcat? The census of Quirinius. Saint Luke and Josephus. Regarding the autenticity of the Gospel of Luke.
New testament accounts. The alleged presbyter John. The later accounts of John. Feasts of St. John. St. John in christian art.
Gospel of St. John.Contents and scheme of the gospel. Distinctive peculiarities. Authorship. Direct Historical Proof. Indirect external evidence. The testimony of the gospel itself. Circumstances of the composition. Critical questions concerning the text. Historical genuineness. Object and importance.
Content. The origin of the church. Division of book. Object. Authenticity. Objections against the authenticity. Date of composition. Texts of the acts. Conclusion.
Author and genuineness. Tradition as to canonicity. Analysis and contents of the epistle. Occasion and object. To whom addressed. Style. Time and place of composition.
First Epistle Authenticity. Recipients of the epistle; occasion and object. Place and date of composition. Analysis. Second Epistle. Authenticity.
Authenticity. Canonicity. Integrity. Author. Time and place. Destination and purpose. Argument. Second epistle. Third epistle.
The Author and the authenticity of the Epistle. Jude in the books of the new testament. Tradition as to the genuineness and the canonicity of the epistle. Difficulties arising from the text. The relation of Jude to the second epistle of St. Peter. Vocabulary and style. Analysis of the epistle. Occasion and Object. To Whom Addressed. Date and place of composition.
St. Paul. Preliminary questions. Apocryphal acts of St. Paul. Chronology. Life and work of Paul. Physical and moral portrait of St. Paul. Theology of St. Paul. Paul and Christ. The root idea of St. Paul's theology. Humanity without christ. The person of the redeemer. The objective redemption as the work of Christ. The subjective redemption. Moral doctrine. Eschatology.
The Roman church and St. Paul. Character, contents, and arrangement of the epistle. Authenticity. Integrity. Date and circumstances of composition. Historical importance. Theological contents: faith and works. Paul and James.
St. Paul founds the church at Corinth. Authenticity of the Epistles. The first Epistle. Importance of the first epistle. Divisions of the First Epistle. Its teaching. The second epistle. Organization of the church at Corinth as exhibited in the two Epistles.
The north and the south galatian theories. The kind of people addressed. Why written. Contents of the Epistle. Importance of the Epistle. Date of the epistle. Difficulties of Galatians.
Analysis of the epistle. Special characteristics. Object. To whom addressed. Date and place of composition; occasion. Relation to other books of the New Testament. Difficulties arising from the form and doctrines Tradition.
Readers addressed. Why written. Contents. Second part. Authenticity of the epistle. Objections. Style. Christology. Errors dealt with. Similarity to ephesians.
The church of Thessalonica. First epistle. Authenticity. Canonicity. Time and place. Occasion. Contents. Second epistle. Authenticity. Canonicity.
Sts. Timothy and Titus. Epistles to Timothy and Titus authenticity. Objection from the absence of Pauline vocabulary. Objection from the use of particles. Objection from Hapax Legomena. Objection from style. Objection from the advanced state of church organization. Objection. Objection from the errors condemned. Miscellaneous objections.
Argument. Doctrinal contents. Language and style. Distinctive characteristics. Readers to whom it was addressed. Author. Circumstances of the composition. Importance.
Authenticity. Arguments against its authenticity. The revelation compared with the fourth Gospel. Time and place. Patmos. Contents. The seven churches. The book with the seven seals. The devine drama. Purpose of the book. Structure of the book and its literary composition. Interpretation.
Apocrypha of jewish origin. Jewish Revelations. Legendary Apocrypha of Jewish Origin. Apocryphal psalms and prayers. Jewish philosophy. Apocrypha of jewish origin with christian accretions. Apocrypha of Christian origin. Apocryphal gospels. Apocryphal gospels of Christian origin. Judaistic and Heretical Gospels. Pilate literature and other apocrypha concerning christ. Apocryphal acts of the apostles. Gnostic Acts of the Apostles. Christian Apocryphal Acts of the Apostles. Quasi-Apostolic Acts. Apocryphal doctrinal works Apocryphal epistles. Christian apocryphal revelations. The Apocrypha and the church.
Historical Figures, Religious movements.Augustus. Herod the great. Pontius Pilate. Archelaus. Antipas. Agrippa I. Agrippa II. Nero. Domitian. Flavius Josephus. Pharisees. Sadducees. Gnosticism. Origin. Doctrines. Cosmogony. Sophia-Myth. Soteriology. Eschatology. Doctrine of the primeval man. The Barbelo. Rites. Schools of gnosticism. The syrian school. The hellenistic or alexandrian school. The dualistic school. The antinomian school. Literature. Refutation of gnosticism. Conclusion.
________________________________________________________________________
T
estament come from testamentum, the word by which the Latin ecclesiastical writers translated the Greek diatheke. With the profane authors this latter term means always, one passage of Aristophanes perhaps excepted, the legal disposition a man makes of his goods for after his death. However, at an early date, the Alexandrian translators of the Scripture, known as the Septuagint, employed the word as the equivalent of the Hebrew berith, which means a pact, an alliance, more especially the alliance of Yahweh with Israel. In St. Paul (1Cor. 11:25) Jesus Christ uses the words "new covenent"[new testament] as meaning the alliance established by Himself between God and the world, and this is called "new" as opposed to that of which Moses was the mediator. Later on, the name of testament was given to the collection of sacred texts containing the history and the doctrine of the two alliances; here again and for the same reason we meet the distinction between the Old and New Testaments. In this meaning the expression Old Testament (he palaia diatheke) is found for the first time in Melito of Sardis, towards the year 170. There are reasons for thinking that at this date the corresponding word "testamentum" was already in use amongst the Latins. In any case it was common in the time of Tertullian (c. A.D. 160-225).
T
he New Testament, as usually received in the Christian Churches, is made up of twenty-seven different books attributed to eight different authors, six of whom are numbered among the Apostles (Matthew, John, Paul, James, Peter, Jude) and two among their immediate disciples (Mark, Luke). If we consider only the contents and the literary form of these writings they may be divided into historical books (Gospels and Acts), didactic books (Epistles), a prophetical book (Revelation). Before the name of the New Testament had come into use the writers of the latter half of the second century used to say "Gospel and Apostolic writings" or simply "the Gospel and the Apostle," meaning the Apostle St. Paul. The Gospels are subdivided into two groups, those which are commonly called synoptic (Matthew, Mark, Luke), because their narratives are parallel, and the fourth Gospel (that of St. John), which to a certain extent completes the first three. They relate to the life and personal teaching of Jesus Christ. The Acts of the Apostles, as is sufficiently indicated by the title, relates the preaching and the labors of the Apostles. It narrates the foundation of the Churches of Palestine and Syria only; in it mention is made of Peter, John, James, Paul, and Barnabas; afterwards, the author devotes sixteen chapters out of the twenty-eight to the missions of St. Paul to the Greco-Romans. There are thirteen Epistles of St. Paul, and perhaps fourteen, if, with the Council of Carthage (A.D. 397), we consider him the author of the Epistle to the Hebrews. They are, with the exception of this last-mentioned, addressed to particular Churches (Rom.; 1, 2 Cor.; Gal.; Ephes.; Philip.; Colos.; 1,2 Thess.) or to individuals (1,2 Tim.; Tit.; Philem.). The seven Epistles that follow (James; 1,2 Peter; 1,2,3 John; Jude) are called "Catholic," because most of them are addressed to the faithful in general. Revelation, [Apocalypse] addressed to the seven Churches of Asia Minor (Ephesus, Smyrna, Pergamus, Thyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea) resembles in some ways a collective letter. It contains a vision which St. John had at Patmos concerning the interior state of the above-mentioned communities, the struggle of the Church under percecution by the pagans, and the final destiny of the New Jerusalem.
T
he New Testament was not written all at once. The books that compose it appeared one after another in the space of fifty years, i.e. in the second half of the first century. Written in different and distant countries and addressed to particular Churches, they took some time to spread throughout the whole of Christendom, and a much longer time to become accepted. The unification of the canon was not accomplished without much controversy. Still it can be said that from the third century, or perhaps earlier, the existence of all the books that to-day form our New Testament was everywhere known, although they were not all universally admitted, at least as certainly canonical. However, uniformity existed in the East from the fourth century after the Council at Carthage. In early times the questions of canonicity and authenticity were not discussed separately and independently of each other, the latter being readily brought forward as a reason for the former; but in the fourth century, the canonicity was held, especially by St. Jerome, on account of ecclesiastical prescription and, by the fact, the authenticity of the contested books became of miner importance. In the West we have to come down to the sixteenth century to hear the question repeated, whether the Epistle to the Hebrews was written by St. Paul, or the Epistles called catholic were in reality composed by the Apostles whose names they bear. Some Humanists, as Erasmus and Cardinal Cajetan, revived the objections based on St. Jerome based on the style of these writings. To this Luther added the inadmissibility of the doctrine, as regards the Epistle of St. James. However, it was practically the Lutherans alone who sought to diminish the traditional Canon, which the early Church had determined in the fourth century and even earlier.It was reserved to modern times, especially to our own days, to dispute and deny the truth of the opinion received from the ancients concerning the origin of the books of the New Testament. This doubt and the negation regarding the authors had their primary cause in the religious incredulity of the eighteenth century. These witnesses to the truth of a religion no longer believed were inconvenient, if it was true that they had seen and heard what they related. Little time was needed to find, in analyzing them, indications of a later origin. The conclusions of the Tubingen school, which brought down to the second century, the compositions of all the New Testament except four Epistles of St. Paul (Rom.; Gal.; 1,2 Cor.), was very common thirty or forty years ago, in so-called critical circles. When the crisis of militant incredulity had passed, the problem of the New Testament began to be examined more calmly, and especially more methodically. From the critical studies of the past half century we may draw the following conclusion, which is now in its general outlines admitted by all: It was a mistake to have attributed the origin of Christian literature to a later date; these texts, on the whole, date back to the second half of the first century; consequently they are the work of a generation that counted a good number of direct witnesses of the life of Jesus Christ. From stage to stage, from Strauss to Renan, from Renan to Reuss, Weizsäcker, Holtzmann, J¨licher, Weiss, and from these to Zahn, Harnack, criticism has just retraced its steps over the distance it had so inconsiderately covered under the guidance of the Christian Baur. To-day it is admitted that the first Gospels were written about the year 70. The Acts can hardly be said to be later; Harnack even thinks they were composed nearer to the year 60 than to the year 70. The Epistles of St. Paul remain beyond all dispute, except those to the Ephesians and to the Hebrews, and the pastoral Epistles, about which doubts still exist. In like manner there are many who contest the Catholic Epistles; but even if the Second Epistle of Peter is delayed till towards the year 120 or 130, the Epistle of St. James is put by several at the very beginning of Christian literature, between the years 40 and 50, the earliest Epistles of St. Paul about 52 till 58.
At present the brunt of the battle rages around the writings called Johannine (the fourth Gospel, the three Epistles of John, and the Revelation). Were these texts written by the Apostle John, son of Zebedee, or by John the presbyter of Ephesus whom Papias mentions? There is nothing to oblige us to endorse the conclusions of radical criticisms on this subject. On the contrary, the strong testimony of tradition attributes these writings to the Apostle St. John, nor is it weakened at all by internal criteria, provided we do not lose sight of the character of the fourth Gospel called by Clement of Alexandria "a spiritual gospel," as compared with the three others, which he styled "corporal." Theologically, we must take into consideration some modern ecclesiastical documents. These decisions uphold the Johannine and Apostolic origin of the fourth Gospel. Whatever may be the issue of these controversies, a Christian will be, and that in virtue of his principles, in exceptionally favourable circumstances for accepting the just exigencies of criticism. If it be ever established that 2 Peter belongs to a kind of literature then common, namely the pseudepigraph, its canonicity will not on that account be compromised. Inspiration and authenticity are distinct and even separable, when no dogmatic question is involved in their union.
The question of the origin of the New Testament includes yet another literary problem, concerning the Gospels especially. Are these writings independent of one another? If one of the Evangelists did utilize the work of his predecessors how are we to suppose it happened? Was it Matthew who used Mark or vice versa? After thirty years of constant study, the question has been answered only by conjectures. Amongst these must be included the documentary theory itself, even in the form in which it is now commonly admitted, that of the "two sources." The starting-point of this theory, namely the priority of Mark and the use made of him by Matthew and Luke, although it has become a dogma in criticism for many, cannot be said to be more than a hypothesis. However disconcerting this may be, it is none the less true. None of the proposed solutions has been approved of by all scholars who are really competent in the matter, because all these solutions, while answering some of the difficulties, leave almost as many unanswered. If then we must be content with hypothesis, we ought at least to prefer the most satisfactory. The analysis of the text seems to agree fairly well with the hypothesis of two sources Mark and Q. (i.e. Quelle, the non-Marcan document); but a conservative critic will adopt it only in so far as it is not incompatible with such data of tradition concerning the origin of the Gospels as are certain or worthy of respect.
These data may be resumed a follows.
The Gospels are really the work of those to whom they have been always attributed, although this attribution may perhaps be explained by a more or less mediate authorship. Thus, the Apostle St. Matthew, having written in Aramaic, did not himself put into Greek the canonical Gospel which has come down to us under his name. However, the fact of his being considered the author of this Gospel necessarily supposes that between the original Aramaic and the Greek text there is, at least, a substantial conformity. The original text of St. Matthew is certainly prior to the ruin of Jerusalem, there are even reasons for dating it earlier than the Epistles of St. Paul and consequently about the year 50. We know nothing definite of the date of its being rendered into Greek.
Everything seems to indicate the date of the composition of St. Mark as about the time of St. Peter's death, consequently between 60 and 70.
St. Luke tells us expressly that before him "many took in hand to set forth in order" the Gospel. What then was the date of his own work? About the year 70. It is to be remembered that we must not expect from the ancients the precision of our modern chronology.
The Johannine writings belong to the end of the first century, from the year 90 to 100 (approximately); except perhaps the Revelation, which some modern critics date from about the end of the reign of Nero, A.D. 68.
N
o book of ancient times has come down to us exactly as it left the hands of its author all have been in some way altered. The material conditions under which a book was spread before the invention of printing (1440), the little care of the copyists, correctors, and glossators for the text, so different from the desire of accuracy exhibited to-day, explain sufficiently the divergences we find between various manuscripts of the same work. To these causes may be added, in regard to the Scriptures, exegetical difficulties and dogmatical controversies. To exempt the scared writings from ordinary conditions a very special providence would have been necessary, and it has not been the will of God to exercise this providence. More than 150,000 different readings have been found in the older witnesses to the text of the New Testament which in itself is a proof that Scriptures are not the only, nor the principal, means of revelation. In the concrete order of the present economy God had only to prevent any such alteration of the sacred texts as would put the Church in the moral necessity of announcing with certainty as the word of God what in reality was only a human utterance. Let us say, however, from the start, that the substantial tenor of the sacred text has not been altered, not withstanding the uncertainty which hangs over some more or less long and more or less important historical or dogmatical passages. Moreover and this is very important these alterations are not irremediable; we can at least very often, by studying the variants of the texts, eliminate the defective readings and thus re-establish the primitive text. This is the object of textual criticism.
T
he Christian New Testament does not differ, as regards the books contained, from that of all Christian bodies at present. Like the Old Testament, the New has its deuterocanonical books and portions of books, their canonicity having formerly been a subject of some controversy in the Church. These are for the entire books: the Epistle to the Hebrews, that of James, the Second of St. Peter, the Second and Third of John, Jude, and Revelation; giving seven in all as the number of the New Testament contested books. The formerly disputed passages are three: the closing section of St. Mark's Gospel 16:9-20 about the apparitions of Christ after the Resurrection; the verses in Luke about the bloody sweat of Jesus 22:43, 44; the Pericope Adulteræ, or narrative of the woman taken in adultery, St. John 7:53-8:11.The formation of the new testament canon (a.d. 100-200).
The idea of a complete and clear-cut canon of the New Testament existing from the beginning, that is from Apostolic times, has no foundation in history. The Canon of the New Testament, like that of the Old, is the result of a development, of a process at once stimulated by disputes with doubters, both within and without the Church, and retarded by certain obscurities and natural hesitations, and which did not reach its final term until the fourth century.
The witness of the new testament to itself: the first collections.
Those writings which possessed the unmistakable stamp and guarantee of Apostolic origin must from the very first have been specially prized and venerated, and their copies eagerly sought by local Churches and individual Christians of means, in preference to the narratives and Logia, or Sayings of Christ, coming from less authorized sources. Already in the New Testament itself there is some evidence of a certain diffusion of canonical books: 2 Peter 3:15, 16, supposes its readers to be acquainted with some of St. Paul's Epistles; St. John's Gospel implicitly presupposes the existence of the Synoptics (Matthew, Mark, and Luke). There are no indications in the New Testament of a systematic plan for the distribution of the Apostolic compositions, any more than there is of a definite new Canon bequeathed by the Apostles to the Church, or of a strong self-witness to Divine inspiration. Nearly all the New Testament writings were evoked by particular occasions, or addressed to particular destinations. But we may well presume that each of the leading Churches Antioch, Thessalonica, Alexandria, Corinth, Rome sought by exchanging with other Christian communities to add to its special treasure, and have publicly read in its religious assemblies all Apostolic writings which came under its knowledge. It was doubtless in this way that the collections grew, and reached completeness within certain limits, but a considerable number of years must have elapsed (and that counting from the composition of the latest book) before all the widely separated Churches of early Christendom possessed the new sacred literature in full. And this want of an organized distribution, secondarily to the absence of an early fixation of the Canon, left room for variations and doubts which lasted far into the centuries. But evidence will presently be given that from days touching on those of the last Apostles there were two well defined bodies of sacred writings of the New Testament, which constituted the firm, irreducible, universal minimum, and the nucleus of its complete Canon: these were the Four Gospels, as the Church now has them, and thirteen Epistles of St. Paul the Evangelium and the Apostolicum.
Before entering into the historical proof for this primitive emergence of a compact, nucleative Canon, it is pertinent to briefly examine this problem: During the formative period what principle operated in the selection of the New Testament writings and their recognition as Divine? Theologians are divided on this point. This view that Apostolicity was the test of the inspiration during the building up of the New Testament Canon, is favoured by the many instances where the early Fathers base the authority of a book on its Apostolic origin, and by the truth that the definitive placing of the contested books on the New Testament catalogue coincided with their general acceptance as of Apostolic authorship. Moreover, the advocates of this hypothesis point out that the Apostles' office corresponded with that of the Prophets of the Old Law, inferring that as inspiration was attached to the munus propheticum so the Apostles were aided by Divine inspiration whenever in the exercise of their calling they either spoke or wrote. Positive arguments are deduced from the New Testament to establish that a permanent prophetical charisma was enjoyed by the Apostles through a special indwelling of the Holy Ghost, beginning with Pentecost: Matth. 10:19, 20; Acts 15:28; 1 Cor. 2:13; 2 Cor.13:3; 1 Thess. 2:13, are cited. The opponents of this theory allege against it that the Gospels of Mark and of Luke and Acts were not the work of Apostles (however, tradition connects the Second Gospel with St. Peter's preaching and St. Luke's with St. Paul's); that books current under an Apostle's name in the Early Church, such as the Epistle of Barnabas and the Revelation of St. Peter, were nevertheless excluded from canonical rank, while on the other hand Origen and St. Dionysius of Alexandria in the case of Revelation, and St. Jerome in the case of 2 and 3 John, although questioning the Apostolic authorship of these works, unhesitatingly received them as Sacred Scriptures. An objection of a speculative kind is derived from the very nature of inspiration ad scribendum, which seems to demand a specific impulse from the Holy Ghost in each case, and preclude the theory that it could be possessed as a permanent gift, or charisma. The weight of Christian theological opinion is deservedly against mere Apostolicity as a sufficient criterion of inspiration. The adverse view has been taken by Franzelin (De Divinâ Traditione et Scripturâ, 1882), Schmid (De Inspirationis Bibliorum Vi et Ratione, 1885), Crets (De Divinâ Bibliorum Inspiratione, 1886), Leitner (Die prophetische Inspiration, 1895 a monograph), Pesch (De Inspiratione Sacræ, 1906). These authors (some of whom treat the matter more speculatively than historically) admit that Apostolicity is a positive and partial touchstone of inspiration, but emphatically deny that it was exclusive, in the sense that all non-Apostolic works were by that very fact barred from the sacred Canon of the New Testament They hold to doctrinal tradition as the true criterion.
Christian champions of Apostolicity as a criterion are: Ubaldi (Introductio in Sacram Scripturam, 2, 1876); Schanz (in Theologische Quartalschrift, 1885, pp. 666 sqq., and A Christian Apology, 2, tr. 1891); Székely (Hermeneutica Biblica, 1902). Recently Professor Batiffol, while rejecting the claims of these latter advocates, has enunciated a theory regarding the principle that presided over the formation of the New Testament Canon which challenges attention and perhaps marks a new stage in the controversy. According to Monsignor Batiffol, the Gospel (i.e. the words and commandments of Jesus Christ) bore with it its own sacredness and authority from the very beginning. This Gospel was announced to the world at large, by the Apostles and Apostolic disciples of Christ, and this message, whether spoken or written, whether taking the form of an evangelic narrative or epistle, was holy and supreme by the fact of containing the Word of Our Lord. Accordingly, for the primitive Church, evangelical character was the test of Scriptural sacredness. But to guarantee this character it was necessary that a book should be known as composed by the official witnesses and organs of the Evangel; hence the need to certify the Apostolic authorship, or at least sanction, of a work purporting to contain the Gospel of Christ. In Batiffol's view the Judaic notion of inspiration did not at first enter into the selection of the Christian Scriptures. In fact, for the earliest Christians the Gospel of Christ, in the wide sense above noted, was not to be classified with, because transcending, the Old Testament It was not until about the middle of the second century that under the rubric of Scripture the New Testament writings were assimilated to the Old; the authority of the New Testament as the Word preceded and produced its authority as a New Scripture. (Revue Biblique, 1903, 226 sqq.) Monsignor Batiffol's hypothesis has this in common with the views of other recent students of the New Testament Canon, that the idea of a new body of sacred writings became clearer in the Early Church as the faithful advanced in a knowledge of the Faith. But it should be remembered that the inspired character of the New Testament is a Christian dogma, and must therefore in some way have been revealed to, and taught by, Apostles. Assuming that Apostolic authorship is a positive criterion of inspiration, two inspired Epistles of St. Paul have been lost. This appears from 1 Cor. 5:9, sqq.; 2 Cor. 2:4-5.
The formation of the tetramorph, or fourfold gospel.
Irenæus, in his work "Against Heresies" (A.D. 182-88), testifies to the existence of a Tetramorph, or Quadriform Gospel, given by the Word and unified by one Spirit; to repudiate this Gospel or any part of it, as did the Alogi and Marcionites, was to sin against revelation and the Spirit of God. The saintly Doctor of Lyons explicitly states the names of the four Elements of this Gospel, and repeatedly cites all the Evangelists in a manner parallel to his citations from the Old Testament From the testimony of St. Irenæus alone there can be no reasonable doubt that the Canon of the Gospel was inalterably fixed in the Catholic Church by the last quarter of the second century. Proofs might be multiplied that our canonical Gospels were then universally recognized in the Church, to the exclusion of any pretended Evangels. The magisterial statement of Irenæus may be corroborated by the very ancient catalogue known as the Muratorian Canon, and St. Hippolytus, representing Roman tradition; by Tertullian in Africa, by Clement in Alexandria; the works of the Gnostic Valentinus, and the Syrian Tatian's Diatessaron, a blending together of the Evangelists' writings, presuppose the authority enjoyed by the fourfold Gospel towards the middle of the second century. To this period or a little earlier belongs the pseduo-Clementine epistle in which we find, for the first time after 2 Peter, 3:16, the word Scripture applied to a New Testament book. But it is needless in the present article to array the full force of these and other witnesses, since even rationalistic scholars like Harnack admit the canonicity of the quadriform Gospel between the years 140-175.
But against Harnack we are able to trace the Tetramorph as a sacred collection back to a more remote period. The apocryphal Gospel of St. Peter, dating from about 150, is based on our canonical Evangelists. So with the very ancient Gospel of the Hebrews and Egyptians. St. Justin Martyr (130-63) in his Apology refers to certain "memoirs of the Apostles, which are called gospels," and which "are read in Christian assemblies together with the writings of the Prophets." The identity of these "memoirs" with our Gospels is established by the certain traces of three, if not all, of them scattered through St. Justin's works; it was not yet the age of explicit quotations. Marcion, the heretic refuted by Justin in a lost polemic, as we know from Tertullian, instituted a criticism of Gospels bearing the names of the Apostles and disciples of the Apostles, and a little earlier (c. 120) Basilides, the Alexandrian leader of a Gnostic sect, wrote a commentary on "the Gospel" which is known by the allusions to it in the Fathers to have comprised the writings of the Four Evangelists.
In our backward search we have come to the sub-Apostolic age, and its important witnesses are divided into Asian, Alexandrian, and Roman:
St. Ignatius, Bishop of Antioch, and St. Polycarp, of Smyrna, had been disciples of Apostles; they wrote their epistles in the first decade of the second century (100-110). The employ Matthew, Luke, and John. In St. Ignatius we find the first instance of the consecrated term "it is written" applied to a Gospel (Ad Philad. 8:2). Both these Fathers show not only a personal acquaintance with "the Gospel" and the thirteen Pauline Epistles, but they suppose that their readers are so familiar with them that it would be superfluous to name them. Papias, Bishop of Phrygian Hierapolis, according to Irenæus a disciple of St. John, wrote about A.D. 125. Describing the origin of St. Mark's Gospel, he speaks of Hebrew (Aramaic) Logia, or Sayings of Christ, composed by St. Matthew, which there is reason to believe formed the basis of the canonical Gospel of that name, though the greater part of Christian writers identify them with the Gospel. As we have only a few fragments of Papias, preserved by Eusebius, it cannot be alleged that he is silent about other parts of the New Testament.
The so-called Epistle of Barnabas, of uncertain origin, but of highest antiquity, cites a passage from the First Gospel under the formula "it is written." The Didache, or Teaching of the Apostles, an uncanonical work dating from c. 110, implies that "the Gospel" was already a well-known and definite collection.
St. Clement, Bishop of Rome, and disciple of St. Paul, addressed his Letter to the Corinthian Church c. A.D. 97, and, although it cites no Evangelist explicitly, this epistle contains combinations of texts taken from the three synoptic Gospels, especially from St. Matthew. That Clement does not allude to the Fourth Gospel is quite natural, as it was not composed till about that time.
Thus the patristic testimonies have brought us step by step to a Divine inviolable fourfold Gospel existing in the closing years of the Apostolic Era. Just how the Tetramorph was welded into unity and given to the Church, is a matter of conjecture. But, as Zahn observes, there is good reason to believe that the tradition handed down by Papias, of the approval of St. Mark's Gospel by St. John the Evangelist, reveals that either the latter himself of a college of his disciples added the Fourth Gospel to the Synoptics, and made the group into the compact and unalterable "Gospel," the one in four, whose existence and authority left their clear impress upon all subsequent ecclesiastical literature, and find their conscious formulation in the language of Irenæus.
Parallel to the chain of evidence we have traced for the canonical standing of the Gospels extends one for the thirteen Epistles of St. Paul, forming the other half of the irreducible kernel of the complete New Testament canon. All the authorities cited for the Gospel Canon show acquaintance with, and recognize, the sacred quality of these letters. St. Irenæus, as acknowledged by the Harnackian critics, employs all the Pauline writings, except the short Philemon, as sacred and canonical. The Muratorian Canon, contemporary with Irenæus, gives the complete list of the thirteen, which, it should be remembered, does not include Hebrews. The heretical Basilides and his disciples quote from this Pauline group in general. The copious extracts from Marcion's works scattered through Irenæus and Tertullian show that he was acquainted with the thirteen as in ecclesiastical use, and selected his Apostolikon of six from them. The testimony of Polycarp and Ignatius is again capital in this case. Eight of St. Paul's writings are cited by Polycarp; St. Ignatius of Antioch ranked the Apostles above the Prophets, and must therefore have allowed the written compositions of the former at least an equal rank with those of the latter ("Ad Philadelphios," 5). St. Clement of Rome refers to Corinthians as at the head "of the Evangel"; the Muratorian Canon gives the same honour to 1 Corinthians, so that we may rightfully draw the inference, with Dr. Zahn, that as early as Clement's day St. Paul's Epistles had been collected and formed into a group with a fixed order. Zahn has pointed out confirmatory signs of this in the manner in which Sts. Ignatius and Polycarp employ these Epistles. The tendency of the evidence is to establish the hypothesis that the important Church of Corinth was the first to form a complete collection of St. Paul's writings.
In this formative period the Epistle to the Hebrews did not obtain a firm footing in the Canon of the Universal Church. At Rome it was not yet recognized as canonical, as shown by the Muratorian catalogue of Roman origin; Irenæus probably cites it, but makes no reference to a Pauline origin. Yet it was known at Rome as early as St. Clement, as the latter's epistle attests. The Alexandrian Church admitted it as the work of St. Paul, and canonical. The Montanists favoured it, and the aptness with which 6:4-8, lent itself to the Montanist and Novatianist rigour was doubtless one reason why it was suspect in the West. Also during this period the excess over the minimal Canon composed of the Gospels and thirteen epistles varied. The seven Catholic Epistles (James, Jude, 1 and 2 Peter, and the three of John) had not yet been brought into a special group, and, with the possible exception of the three of St. John, remained isolated units, depending for their canonical strength on variable circumstances. But towards the end of the second century the canonical minimum was enlarged and, besides the Gospels and Pauline Epistles, unalterably embraced Acts 1 Peter, 1 John (to which 2 and 3 John were probably attached), and Revelation. Thus Hebrews, James, Jude, and 2 Peter remained hovering outside the precincts of universal canonicity, and the controversy about them and the subsequently disputed Revelation form the larger part of the remaining history of the Canon of the New Testament However, at the beginning of the third century the New Testament was formed in the sense that the content of its main divisions, what may be called its essence, was sharply defined and universally received, while all the secondary books were recognized in some Churches. A singular exception to the universality of the above-described substance of the New Testament was the Canon of the primitive East Syrian Church, which did not contain any of the Catholic Epistles or Revelation.
The question of the principle that dominated the practical canonization of the New Testament Scriptures has already been discussed under (b). The faithful must have had from the beginning some realization that in the writings of the Apostles and Evangelists they had acquired a new body of Divine Scriptures, a New written Testament destined to stand side by side with the Old. That the Gospel and Epistles were the written Word of God, was fully realized as soon as the fixed collections were formed; but to seize the relation of this new treasure to the old was possible only when the faithful acquired a better knowledge of the faith. In this connection Zahn observes with much truth that the rise of Montanism, with its false prophets, who claimed for their written productions the self-styled Testament of the Paraclete the authority of revelation, around the Christian Church to a fuller sense that the age of revelation had expired with the last of the Apostles, and that the circle of sacred Scripture is not extensible beyond the legacy of the Apostolic Era. Montanism began in 156; a generation later, in the works of Irenæus, we discover the firmly-rooted idea of two Testaments, with the same Spirit operating in both. For Tertullian (c. 200) the body of the New Scripture is an instrumentum on at least an equal footing and in the same specific class as the instrumentum formed by the Law and the Prophets. Clement of Alexandria was the first to apply the word "Testament" to the sacred library of the New Dispensation. A kindred external influence is to be added to Montanism: the need of setting up a barrier, between the genuine inspired literature and the flood of pseudo-Apostolic apocrypha, gave an additional impulse to the idea of a New Testament Canon, and later contributed not a little to the demarcation of its fixed limits.
The period of discussion (A.D. 220-367).
I
n this stage of the historical development of the Canon of the New Testament we encounter for the first time a consciousness reflected in certain ecclesiastical writers, of the differences between the sacred collections in divers sections of Christendom. This variation is witnessed to, and the discussion stimulated by, two of the most learned men of Christian antiquity, Origen, and Eusebius of Cæsarea, the ecclesiastical historian. A glance at the Canon as exhibited in the authorities of the African, or Carthaginian, Church, will complete our brief survey of this period of diversity and discussion:Origen and his school.
Origen's travels gave him exception opportunities to know the traditions of widely separated portions of the Church and made him very conversant with the discrepant attitudes toward certain parts of the New Testament He divided books with Biblical claims into three classes:
those universally received;
those whose Apostolicity was questions;
apocryphal works.
In the first class, the Homologoumena, stood the Gospels, the thirteen Pauline Epistles, Acts, Revelation, 1 Peter, and 1 John. The contested writings were Hebrews, 2 Peter, 2 and 3 John, James, Jude, Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache, and probably the Gospel of the Hebrews. Personally, Origen accepted all of these as Divinely inspired, though viewing contrary opinions with toleration. Origen's authority seems to have given to Hebrews and the disputed Catholic Epistles a firm place in the Alexandrian Canon, their tenure there having been previously insecure, judging from the exegetical work of Clement, and the list in the Codex Claromontanus, which is assigned by competent scholars to an early Alexandrian origin.
Eusebius.
Eusebius, Bishop of Cæsarea in Palestine, was one of Origen's most eminent disciples, a man of wide erudition. In imitation of his master he divided religious literature into three classes:
Homologoumena, or compositions universally received as sacred, the Four Gospels, thirteen Epistles of St. Paul, Hebrews, Acts, 1 Peter, 1 John, and Revelation. There is some inconsistency in his classification; for instance, though ranking Hebrews with the books of universal reception, he elsewhere admits it is disputed.
The second category is composed of the Antilegomena, or contested writings; these in turn are of the superior and inferior sort. The better ones are the Epistles of St. James and St. Jude, 2 Peter, 2 and 3 John; these, like Origen, Eusebius wished to be admitted to the Canon, but was forced to record their uncertain status; the Antilegomena of the inferior sort were Barnabas, the Didache, Gospel of the Hebrews, the Acts of Paul, the Shepherd, the Revelation of Peter.
All the rest are spurious (notha).
Eusebius diverged from his Alexandrian master in personally rejecting Revelation as an un-Biblical, though compelled to acknowledge its almost universal acceptance. Whence came this unfavourable view of the closing volume of the Christian Testament? Zahn attributes it to the influence of Lucian of Samosata, one of the founders of the Antioch school of exegesis, and with whose disciples Eusebius had been associated. Lucian himself had acquired his education at Edessa, the metropolis of Eastern Syria, which had, as already remarked, a singularly curtailed Canon. (comments on St. John clysostom)Luician is known to have edited the Scriptures at Antioch, and is supposed to have introduced there the shorter New Testament which later St. John Chrysostom and his followers employed one in which Revelation 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude had no place. It is known that Theodore of Mopsuestia rejected all the Catholic Epistles. In St. John Chrysostom's ample expositions of the Scriptures there is not a single clear trace of the Revelation, which he seems to implicitly exclude the four smaller Epistles 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude from the number of the canonical books. Lucian, then, according to Zahn, would have compromised between the Syriac Canon and the Canon of Origen by admitting the three longer Catholic Epistles and keeping out Revelation. But after allowing fully for the prestige of the founder of the Antioch school, it is difficult to grant that his personal authority could have sufficed to strike such an important work as Revelation from the Canon of a notable Church, where it had previously been received. It is more probable that a reaction against the abuse of the Johannine Revelation by the Montanists and Chiliasts Asia Minor being the nursery of both these errors led to the elimination of a book whose authority had perhaps been previously suspected. Indeed it is quite reasonable to suppose that its early exclusion from the East Syrian Church was an outer wave of the extreme reactionist movement of the Aloges also of Asia Minor who branded Revelation and all the Johannine writings as the work of the heretic Cerinthus. Whatever may have been all the influences ruling the personal Canon of Eusebius, he chose Lucian's text for the fifty copies of the Bible which he furnished to the Church of Constantinople at the order of his imperial patron Constantine; and he incorporated all the Catholic Epistles, but excluded Revelation. The latter remained for more than a century banished from the sacred collections as current in Antioch and Constantinople. However, this book kept a minority of Asiatic suffrages, and, as both Lucian and Eusebius had been tainted with Arianism, the approbation of Revelation, opposed by them, finally came to be looked upon as a sign of orthodoxy. Eusebius was the first to call attention to important variations in the text of the Gospels, viz., the presence in some copies and the absence in others of the final paragraph of Mark, the passage of the Adulterous Woman, and the Bloody Sweat.
The African Church
St. Cyprian, whose Scriptural Canon certainly reflects the contents of the first Latin Bible, received all the books of the New Testament except Hebrews, 2 Peter, James, and Jude; however, there was already a strong inclination in his environment to admit 2 Peter as authentic. Jude had been recognized by Tertullian, but, strangely, it had lost its position in the African Church, probably owing to its citation of the apocryphal Henoch. Cyprian's testimony to the non-canonicity of Hebrews and James is confirmed by Commodian, another African writer of the period. A very important witness is the document known as Mommsen's Canon, a manuscript of the tenth century, but whose original has been ascertained to date from West Africa about the year 360. It is a formal catalogue of the sacred books, unmutilated in the New Testament portion, and proves that at its time the books universally acknowledged in the influential Church of Carthage were almost identical with those received by Cyprian a century before. Hebrews, James, and Jude are entirely wanting. The three Epistles of St. John and 2 Peter appear, but after each stands the note una sola, added by an almost contemporary hand, and evidently in protest against the reception of these Antilegomena, which, presumably, had found a place in the official list recently, but whose right to be there was seriously questioned.
The period of fixation (A.D. 367-405).
St. Athanasius.
While the influence of Athanasius on the Canon of the Old Testament was negative and exclusive, in that of the New Testament it was trenchantly constructive. In his "Epistola Festalis" (A.D. 367) the illustrious Bishop of Alexandria ranks all of Origen's New Testament Antilegomena, which are identical with the deuteros, boldly inside the Canon, without noticing any of the scruples about them. Thenceforward they were formally and firmly fixed in the Alexandrian Canon. And it is significant of the general trend of ecclesiastical authority that not only were works which formerly enjoyed high standing at broad-minded Alexandria the Revelation of Peter and the Acts of Paul involved by Athanasius with the apocrypha, but even some that Origen had regarded as inspired Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache were ruthlessly shut out under the same damnatory title.
The roman church, the synod under Damasus, and St. Jerome.
The Muratorian Canon or Fragment, composed in the Roman Church in the last quarter of the second century, is silent about Hebrews, James, 2 Peter; 1 Peter, indeed, is not mentioned, but must have been omitted by an oversight, since it was universally received at the time. There is evidence that this restricted Canon obtained not only in the African Church, with slight modifications, as we have seen, but also at Rome and in the West generally until the close of the fourth century. The same ancient authority witnesses to the very favourable and perhaps canonical standing enjoyed at Rome by the Revelation of Peter and the Shepherd of Hermas. In the middle decades of the fourth century the increased intercourse and exchange of views between the Orient and the Occident led to a better mutual acquaintance regarding Biblical canons and the correction of the catalogue of the Latin Church. It is a singular fact that while the East, mainly through St. Jerome's pen, exerted a disturbing and negative influence on Western opinion regarding the Old Testament, the same influence, through probably the same chief intermediary, made for the completeness and integrity of the New Testament Canon. The West began to realize that the ancient Apostolic Churches of Jerusalem and Antioch, indeed the whole Orient, for more than two centuries had acknowledged Hebrews and James as inspired writings of Apostles, while the venerable Alexandrian Church, supported by the prestige of Athanasius, and the powerful Patriarchate of Constantinople, with the scholarship of Eusebius behind its judgment, had canonized all the disputed Epistles. St. Jerome, a rising light in the Church, though but a simple priest, was summoned by Pope Damasus from the East, where he was pursuing sacred lore, to assist at an eclectic, but not ecumenical, synod at Rome in the year 382. Neither the general council at Constantinople of the preceding year nor that of Nice (365) had considered the question of the Canon. This Roman synod must have devoted itself specially to the matter. The result of its deliberations, presided over, no doubt, by the energetic Damasus himself, has been preserved in the document called "Decretum Gelasii de recipiendis et non recipiendis libris," a compilation partly of the sixth century, but containing much material dating from the two preceding ones. The Damasan catalogue presents the complete and perfect Canon which has been that of the Church Universal ever since. The New Testament portion bears the marks of Jerome's views. St. Jerome, always prepossessed in favour of Oriental positions in matters Biblical, exerted then a happy influence in regard to the New Testament; if he attempted to place any Eastern restriction upon the Canon of the Old Testament his effort failed of any effect. The title of the decree "Nunc vero de scripturis divinis agendum est quid universalis Christian a recipiat ecclesia, et quid vitare debeat" proves that the council drew up a list of apocryphal as well as authentic Scriptures. The Shepherd and the false Revelation of Peter now received their final blow. "Rome had spoken, and the nations of the West had heard" (Zahn). The works of the Latin Fathers of the period Jerome, Hilary of Poitiers, Lucifer of Sardina, Philaster of Brescia manifest the changed attitude toward Hebrews, James, Jude, 2 Peter, and 3 John.
Fixation in the African and Gallican Churches.
It was some little time before the African Church perfectly adjusted its New Testament to the Damasan Canon. Optatus of Mileve (370-85) does not used Hebrews. St. Augustine, while himself receiving the integral Canon, acknowledged that many contested this Epistle. But in the Synod of Hippo (393) the great Doctor's view prevailed, and the correct Canon was adopted. However, it is evident that it found many opponents in Africa, since three councils there at brief intervals Hippo, Carthage, in 393; Third of Carthage in 397; Carthage in 419 found it necessary to formulate catalogues. The introduction of Hebrews was an especial crux, and a reflection of this is found in the first Carthage list, where the much vexed Epistle, though styled of St. Paul, is still numbered separately from the time-consecrated group of thirteen. The catalogues of Hippo and Carthage are identical with the Christian Canon of the present. In Gaul some doubts lingered for a time, as we find Pope Innocent 1, in 405, sending a list of the Sacred Books to one of its bishops, Exsuperius of Toulouse.
So at the close of the first decade of the fifth century the entire Western Church was in possession of the full Canon of the New Testament In the East, where, with the exception of the Edessene Syrian Church, approximate completeness had long obtained without the aid of formal enactments, opinions were still somewhat divided on the Revelation. But for the Catholic Church as a whole the content of the New Testament was definitely fixed, and the discussion closed.
The final process of this Canon's development had been twofold: positive, in the permanent consecration of several writings which had long hovered on the line between canonical and apocryphal; and negative, by the definite elimination of certain privileged apocrypha that had enjoyed here and there a canonical or quasi-canonical standing. In the reception of the disputed books a growing conviction of Apostolic authorship had much to do, but the ultimate criterion had been their recognition as inspired by a great and ancient division of the Catholic Church. Thus, like Origen, St. Jerome adduces the testimony of the ancients and ecclesiastical usage in pleading the cause of the Epistle to the Hebrews (De Viris Illustribus, 59). There is no sign that the Western Church ever positively repudiated any of the New Testament deuteros; not admitted from the beginning, these had slowly advanced towards a complete acceptance there. On the other hand, the apparently formal exclusion of Revelation from the sacred catalogue of certain Greek Churches was a transient phase, and supposes its primitive reception. Greek Christianity everywhere, from about the beginning of the sixth century, practically had a complete and pure New Testament Canon.
Subsequent history of the new testament canon.
To the protestant reformation.
The New Testament in its canonical aspect has little history between the first years of the fifth and the early part of the sixteenth century. As was natural in ages when ecclesiastical authority had not reached its modern centralization, there were sporadic divergences from the common teaching and tradition. There was no diffused contestation of any book, but here and there attempts by individuals to add something to the received collection. In several ancient Latin manuscripts the spurious Epistle to the Laodiceans is found among the canonical letters, and, in a few instances, the apocryphal 3 Corinthians. The last trace of any Western contradiction within the Church to the Canon of the New Testament reveals a curious transplantation of Oriental doubts concerning the Revelation. An act of the Synod of Toledo, held in 633, states that many contest the authority of that book, and orders it to be read in the churches under pain of excommunication. The opposition in all probability came from the Visigoths, who had recently been converted from Arianism. The Gothic Bible had been made under Oriental auspices at a time when there was still much hostility to Revelation in the East.
The new testament canon in our time.
The Orthodox Russian and other branches of the Eastern Orthodox Church have a New Testament identical with the Roman Catholic. In Syria the Nestorians possess a Canon almost identical with the final one of the ancient East Syrians; they exclude the four smaller Catholic Epistles and Revelation. The Monophysites receive all the book. The Armenians have one apocryphal letter to the Corinthians and two from the same. The Coptic-Arabic Church include with the canonical Scriptures the Apostolic Constitutions and the Clementine Epistles. The Ethiopic New Testament also contains the so-called "Apostolic Constitutions."
As for Protestantism, the Anglicans and Calvinists always kept the entire New Testament But for over a century the followers of Luther excluded Hebrews, James, Jude, and Revelation, and even went further than their master by rejecting the three remaining deuterocanonicals, 2 Peter, 2 and 3 John. The trend of the seventeenth century Lutheran theologians was to class all these writings as of doubtful, or at least inferior, authority. But gradually the German Protestants familiarized themselves with the idea that the difference between the contested books of the New Testament and the rest was one of degree of certainty as to origin rather than of instrinsic character. The full recognition of these books by the Calvinists and Anglicans made it much more difficult for the Lutherans to exclude the New Testament deuteros than those of the Old. One of their writers of the seventeenth century allowed only a theoretic difference between the two classes, and in 1700 Bossuet could say that all Christians and Protestants agreed on the New Testament Canon. The only trace of opposition now remaining in German Protestant Bibles is in the order, Hebrews, coming with James, Jude, and Revelation at the end; the first not being included with the Pauline writings, while James and Jude are not ranked with the Catholic Epistles.
Even those Christian theologians who defend Apostolicity as a test for the inspiration of the New Testament (see above) admit that it is not exclusive of another criterion, viz., Christian tradition as manifested in the universal reception of compositions as Divinely inspired, or the ordinary teaching of the Church, or the infallible pronouncements of ecumenical councils. This external guarantee is the sufficient, universal, and ordinary proof of inspiration. The unique quality of the Sacred Books is a revealed dogma. Moreover, by its very nature inspiration eludes human observation and is not self-evident, being essentially superphysical and supernatural. Its sole absolute criterion, therefore, is the Holy inspiring Spirit, witnessing decisively to Itself, not in the subjective experience of individual souls, as Calvin maintained, neither in the doctrinal and spiritual tenor of Holy Writ itself, according to Luther, but through the constituted organ and custodian of Its revelations, the Church. All other evidences fall short of the certainty and finality necessary to compel the absolute assent of faith.
Brief history of the textual criticism.
T
he ancients were aware of the variant readings in the text and in the versions of the New Testament; Origen, St. Jerome, and St. Augustine particularly insisted on this state of things. In every age and in diverse places efforts were made to remedy the evil; in Africa, in the time of St. Cyprian (250); in the East by means of the works of Origen (200-54); then by those of Lucian at Antioch and Hesychius at Alexandria, in the beginning of the fourth century. Later on (383) St. Jerome revised the Latin version with the aid of what he considered to be the best copies of the Greek text. Between 400 and 450 Rabbula of Edessa did the same thing for the Syriac version. In the thirteenth century the universities, the Dominicans, and the Franciscans undertook to correct the Latin text. In the fifteenth century printing lessened, although it did not completely suppress, the diversity of readings, because it spread the same type of text, viz., that which the Hellenists of the Renaissance got from the Byzantine scholars, who came in numbers of Italy, Germany, and France, after the capture of Constantinople. This text, after having been revised by Erasmus, Robert Estienne, and Théodore de Bèze, finally, in 1633, became the Elzeverian edition, which was to bear the name of the "received text." In remained the ne varietur text of the New Testament for Protestants up to the nineteenth century. The British and Foreign Bible Society continued to spread it until 1904. All the official Protestant versions depended on this test of Byzantine origin up to the revision of the Authorized Version of the Anglican Church, which took place in 1881.The Roman Catholics on their side followed the official edition of the Latin Vulgate (which is in substance the revised version of St. Jerome), published in 1592 by order of Clement 8, and called on that account the Clementine Bible. Thus it can be said that, during two centuries at least, the New Testament was read in the West in two different forms. Which of the two was the more exact? According as the ancient manuscripts of the text were discovered and edited, the critics remarked and noted the differences these manuscripts presented, and also the divergences between them and the commonly received Greek text as well as the Latin Vulgate. The work of comparison and criticism that became urgent was begun, and for almost two centuries has been conducted with diligence and method by many scholars, amongst whom the following deserve a special mention: Mill (1707), Bentley (1720), Bengel (1734), Wetstein (1751), Semler (1765), Griesbach (1774), Hug (1809), Scholz (1830), both Christians, Lachmann (1842), Tregelles (1857), Tischendorf (1869), Westcott and Hort, Abbé Martin (1883), and at present B. Weiss, H. Von Soden, R.C. Gregory.
Resources of textual criticism.
N
ever was it as easy as it is in our own days to see, consult, and control the most ancient documents concerning the New Testament. Gathered from almost everywhere they are to be found in the libraries of our big cities (Rome, Paris, London, Saint Petersburg, Cambridge, etc.), where they can be visited and consulted by everyone. These documents are the manuscripts of the Greek text, the old versions and the works of ecclesiastical or other writers who have cited the New Testament. This collection of documents, daily increasing in number, has been called the apparatus criticus. To facilitate the use of the codices of the text and versions they have been classed and denominated by means of letters of the Hebrew, Greek, and Latin alphabets. Von Soden introduced another notation, which essentially consists in the distribution of all the manuscripts into three groups designated respectively by the three Greek letters d (i.e. diatheke, the manuscripts containing the Gospels and something else as well), e (i.e. euaggelia, the manuscripts containing the Gospels only), a (i.e. apostolos, the manuscripts containing the Acts and the Epistles. In each series the manuscripts are numbered according to their age.(1) Manuscripts of the Text
More than 4000 have been already catalogued and partly studied, only the minority of which contain the whole New Testament. Twenty of these texts are prior to the eighth century, a dozen are of the sixth century, five of the fifth century, and two of the fourth. On account of the number and antiquity of these documents the text of the New Testament is better established than that of our Greek and Latin classics, except Virgil, which, from a critical point of view, is almost in the same conditions. The most celebrated of these manuscripts are:
B Vaticanus, d 1, Rome, fourth cent.;
Sinaiticus, d 2, Saint Petersburg, fourth cent.;
C Ephræmus rescriptus, d 3, Paris, fifth cent.;
A Alexandrinus, d 4, London, fifth cent.;
D Cantabrigiensis (or Codex Bezæ) d 5, Cambridge, sixth cent.;
D 2 Claromontanus, a 1026, Paris, sixth cent.;
Laurensis, d 6, Mount Athos, eighth-ninth cent.;
E Basilcensis, e 55, Bâle, eighth cent.
To these copies of the text on parchment a dozen fragments on papyrus, found in Egypt, most of which go back to the fourth century, one even to the third century, must be added. (Dead Sea Scrolls?).
(2) Ancient Versions
Several are derived from original texts prior to the most ancient Greek manuscripts. These versions are, following the order of their age, Latin, Syriac, Egyptian, Armenian, Ethiopian, Gothic, and Georgian. The first three, especially the Latin and the Syriac, are of the greatest importance.
Latin version Up to about the end of the fourth century, it was diffused in the West (Proconsular Africa, Rome, Northern Italy, and especially at Milan, in Gaul, and in Spain) in slightly different forms. The best known of these is that of St. Augustine called the "Itala," the sources of which go as far back as the second century. In 383 St. Jerome revised the Italic type after the Greek manuscripts, the best of which did not differ much from the text represented by the Vaticanus and the Sinaiticus. It was this revision, altered here and there by readings from the primitive Latin version and a few other more recent variants, that prevailed in the west from the sixth century under the name of Vulgate.
Syriac Version Three primitive types are represented by the Diatessaron of Tatian (second cent.), the palimpset of Sinai, called the Lewis codex from the name of the lady who found it (third cent., perhaps from the end of the second), and the Codex of Cureton (third cent.). The Syriac Version of this primitive epoch that still survives contains only the Gospels. Later, in the fifth century, it was revised after the Greek text. The most widespread of these revisions, which became almost the official version, is called the Pesittâ (Peshitto, simple, vulgate); the others are called Philoxenian (sixth cent.), Heraclean (seventh cent.), and Syro-Palestinian (sixth cent.).
Egyptian Version The best known type is that called Boharic (used in the Delta from Alexandria to Memphis) and also Coptic from the generic name Copt, which is a corruption of the Greek aiguptos Egyptian. It is the version of Lower Egypt and dates from the fifth century. A greater interest is attached to the version of Upper Egypt, called the Sahidic, or Theban, which is a work of the third century, perhaps even of the second. Unfortunately it is only incompletely known as yet.
These ancient versions will be considered precise and firm witnesses of the Greek text of the first three centuries only when we have critical editions of them; for they themselves are represented by copies that differ from one another. The work has been undertaken and is already fairly advanced. The primitive Latin version had been already reconstituted by the Benedictine D. Sabatier ("Bibliorum Sacorum latinæ versiones antiquæ seu Vetus Italica," Reims, 1743, 3 vols."); the work has been taken up again and completed in the English collection "Old-Latin Biblical Texts" (1883-1911), still in course of publication. The critical edition of the Latin Vulgate published at Oxford by the Anglicans Wordsworth and White, from 1889 to 1905, gives the Gospels and the Acts. The "Diatessaron" of Tatian is known to us by the Arabic version edited by 1888 by Mgr. Ciasea, and by the Armenian version of a commentary of St. Ephraem (which is founded on the Syriac of Tatian) translated into Latin, in 1876, by the Mechitarists Auchar and Moesinger. The publications of H. Von Soden have contributed to make the work of Tatian better known. Mrs. A. S. Lewis has just published a comparative edition of the Syriac palimpset of Sinai (1910); this had been already done by F.C. Burkitt for the Cureton codex, in 1904. There exists also a critical edition of the Peshitto by G. H. Gwilliam (1901). As regards the Egyptian versions of the Gospels, the edition of G. Horner (1901-1911, 5 vols.) has put them at the disposition of all those who read Coptic and Sahidic. The English translation, that accompanies them, is meant for a wider circle of readers.
(3) Citations of Ecclesiastical Authors
The text of the whole New Testament could be constituted by putting together all the citations found in the Fathers. It would be particularly easy for the Gospels and the important Epistles of St. Paul. From a purely critical point of view, the text of the Fathers of the first three centuries is particularly important, especially Irenæus, Justin, Origen, Clement of Alexandria, Tertullian, Cyprian, and later on Ephraem, Cyril of Alexandria, Chrysostom, Jerome, and Augustine. Here again a preliminary step must be taken by the critic. Before pronouncing that a Father read and quoted the New Testament in this or that way, we must first be sure that the text as in its present form had not been harmonized with the reading commonly received at the time and in the country where the Father's works were edited (in print or in manuscripts). The editions of Berlin for the Greek Fathers and of Vienna for the Latin Fathers, and especially the monographs on the citations of the New Testament in the Apostolic Fathers (Oxford Society for Historical Theology, 1905), in St. Justin (Bousset, 1891), in Tertullian (Ronsch, 1871), in Clement of Alexandria (Barnard, 1899), in St. Cyprian (von Sodon, 1909), in Origen (Hautsch, 1909), in St. Ephraem (Burkett, 1901), in Marcion (Zahn, 1890), are a valuable help in this work.
T
he different readings attested for the same word were first noted, then they were classed according to their causes; involuntary variants: lapsus, homoioteleuton, itacismus, scriptio continua; voluntary variants, harmonizing of the texts, exegesis, dogmatical controversies, liturgical adaptations. This however was only an accumulation of matter for critical discussion.At first, the process employed was that called individual examination. This consists in examining each case by itself, and it nearly always had as result that the reading found in most documents was considered the right one. In a few cases only the greater antiquity of certain readings prevailed over numerical superiority. Yet one witness might be right rather than a hundred others, who often depend on common sources. Even the oldest text we have, if not itself the original, may be corrupt, or derived from an unfaithful reproduction. To avoid as far as possible these occasions of error, critics were not long before giving preference to the quality rather than to the number of the documents. The guarantees of the fidelity of a copy are known by the history of the intermediate ones connecting it with the original, that is by its genealogy. The genealogical process was brought into vogue especially by two great Cambridge scholars, Westcott and Hort. By dividing the texts, versions, and Patristic citations into families, they arrived at the following conclusions:
(a) The documents of the New Testament are grouped in three families that may be called Alexandrian, Syrian, and Western. None of these is entirely free from alterations.
The text called Western, best represented by D, is the most altered although it was widely spread in the second and third centuries, not only in the West (primitive Latin Version, St. Irenæ St. Hippolitus, Tertullian, St. Cyprian), but also in the East (primitive Syriac Version, Tatian, and even Clement of Alexandria). However, we find in it a certain number of original readings which it alone has preserved.
The Alexandrian text is the best, this was the received text in Egypt and, to a certain extent, in Palestine. It is to be found, but adulterated in C (at least as regards the Gospels). It is more pure in the Bohaïric Version and in St. Cyril of Alexandria. The current Alexandrian text however is not primitive. It appears to be a sub-type derived from an older and better preserved text which we have almost pure in B and N. It is this text that Westcott and Hort call neutral, because it has been kept, not absolutely, but much more than all the others, free from the deforming influences which have systematically created the different types of text. The neutral text which is superior to all the others, although not perfect, is attested by Origen. Before him we have no positive testimony, but historical analogies and especially the data of internal criticism show that it must be primitive.
Between the Western text and the Alexandria text is the place of the Syrian, which was that used at Antioch in Cappadocia and at Constantinople in the time of St. John Chrysostom. It is the result of a methodical "confluence" of the Western text with that received in Egypt and Palestine towards the middle of the third century. The Syrian text must have been edited between the years 250 and 350. This type has no value for the reconstruction of the original text, as all the readings which are peculiar to it are simply alterations. As regards the Gospels, the Syrian text is found in A and E, F, G, H, K, and also in most of the Peschitto manuscripts, Armenian Version, and especially in St. John Chrysostom. The "received text" is the modern descendant of this Syrian text.
(b) The Latin Vulgate cannot be classed in any of these groups. It evidently depends on an eclectic text. St. Jerome revised a western text with a neutral text and another not yet determined. The whole was contaminated, before or after him, by the Syrian text. What is certain is that his revision brought the Latin version perceptibly nearer to the neutral text, that is to say to the best. As to the received text which was compiled without any really scientific method, it should be put completely aside. It differs in nearly 8000 places from the text found in the Vaticanus, which is the best text known.
(c) We must not confound a received text with the traditional text. A received text is a determined type of text used in some particular place, but never current in the whole Church. The traditional text is that which has in its favour the constant testimony of the entire Christian tradition. Considering the substance of the text, it can be said that every Church has the traditional text, for no Church was ever deprived of the substance of the Scripture (in as far as it preserved the integrity of the Canon); but, as regards textual criticism of which the object is to recover the ipsissima verba of the original, there is no text now existing which can be rightly called "traditional." The original text is still to be established, and that is what the editions called critical have been trying to effect for the last century.
(d) After more than a century's work are there still many doubtful readings? According to Westcott and Hort seven-eighths of the text, that is 7000 verses out of 8000, are to be considered definitely established. Still more, critical discussions can even now solve most of the contested cases, so that no serious doubts exist except concerning about one-sixtieth of the contents of the New Testament. Perhaps even the number of passages of which the authenticity has not yet had a sufficient critical demonstration does not exceed twelve, at least as regards substantial alterations. We must not forget, however, that the Cambridge critics do not include in this calculation certain longer passages considered by them as not authentic, namely the end of St. Mark (16:9-20) and the episode of the adulteress (John 8:1-11).
(3) These conclusions of the editors of the Cambridge text have in general been accepted by the majority of scholars. Those who have written since them, for the past thirty years, B. Weiss, H. Von Soden, R. C. Gregory, have indeed proposed different classifications; but in reality they scarcely differ in their conclusions. Only in two points do they differ from Westcott and Hort. These latter have according to them given too much importance to the text of the Vaticanus and not enough to the text called Western. As regards the last-mentioned, modern discoveries have made it better known and show that it is not to be overmuch depreciated.
Contents of the new testaments.
T
he New Testament is the principal and almost the only source of the early history of Christianity in the first century. All the "Lives of Jesus Christ" have been composed from the Gospels. The history of the Apostles, as narrated by Renan, Farrar, Fouard, Weizsäcker, and Le Camus, is based on the Acts and the Epistles. The "Theologies of the New Testament," of which so many have been written during the nineteenth century, are a proof that we can with canonical texts build up a compact and fairly complete doctrinal system. But what is the worth of these narrations and syntheses? In what measure do they bring us in contact with the actual facts? It is the question of the historical value of the New Testament which today preoccupies higher criticism.
E
verybody agrees that the first three Gospels reflect the beliefs regarding Jesus Christ and his work current among Christians during the last quarter of the first century, that is to say at a distance of forty or fifty years from the events. Few ancient historians were in such favourable conditions. The biographies of the Cæsars (Suetonius and Tacitus) were not in a better position to get exact information. All are forced to admit, moreover, that in the Epistles of St. Paul we come into immediate contact with the mind of the most influential propagator of Christianity, and that a quarter of a century after the Ascension. The faith of the Apostle represents the form of Christian thought most victorious and most widespread in the Greco-Roman world. The writings of St. John introduce us to the troubles of the Churches after the fall of the Synagogue and the first encounter of Christianity with the violence of pagan Rome; his Gospel expresses, to say the least, the Christian attitude of that period towards Christ. The Acts inform us, at all events, what was thought in Syria and Palestine towards the year 65 of the foundation of the Church; they lay before our eyes a traveller's diary which allows us to follow St. Paul from day to day during the ten best years of his missions.Must our knowledge stop here? Do the earliest monuments of Christian literature belong to the class of writings called "memoirs," and reveal only the impressions and the judgments of their authors? Not a single critic (meaning those who are esteemed as such) has yet ventured to underrate thus the historical worth of the New Testament taken as a whole. The ancients did not even raise the question, so evident did it seem to them that these texts narrated faithfully the history of early Christianity. What aroused the distrust of modern critics was the fancied discovery that these writings although sincere were none the less biased. Composed, as was said, by believers and for believers or, at all events, in favour of the Faith, they aim much more at rendering credible the life and teaching of Jesus than at simply relating what He did and preached. And then they say these texts contain irreconcilable contradictions which testify to uncertainty and variety in the tradition taken up by them at different stages of its development.
(1) It is agreed that the authors of the New Testament were sincere. Were they deceived? If so the writing of truthful history should, apparently, be given up altogether. They were near the events: all eye-witnesses or depending immediately on eye-witnesses. In their view the first condition to be allowed to "testify" on Gospel history was to have seen the Lord, especially the risen Lord (Acts 1:21-22; 1 Cor. 9:11; 11:23; 1 John 1:1-4; Luke 1:1-4). These witnesses guarantee matters easy to observe and at the same time of supreme importance to their readers. The latter must have controlled assertions claiming to impose an obligation of faith and attended with considerable practical consequences; all the more so as this control was easy, since the matters were in question that had taken place in public and not "in a corner," as St. Paul says (Acts 26:26; 2:22; 3:13-14). Besides, what reasonable hope was there to get books accepted which contained an altered form of the tradition familiar from the teaching of the Churches for more than thirty years, and cherished with all the affection that was borne to Jesus Christ in person? In this sentiment we must seek the final reason for the tenacity of ecclesiastical traditions. Finally, these texts control each other mutually. Written in different circumstances, with varying preoccupations, why do the agree in substance? For history only knows one Christ and one Gospel; and this history is based on the New Testament. Objective reality alone accounts for this agreement.
It is true that these same texts present a multitude of differences in details, but the variety and uncertainty to which that may give rise does not weaken the stability of the whole from a historical point of view. Moreover, that this is compatible with the inspiration and inerrancy of the Holy Scriptures. The causes of these apparent contradictions have been long since pointed out: viz., fragmentary narratives of the same events abruptly put side by side; different perspectives of the same object according as one takes a front or a side view; different expressions to mean the same thing; adaptation, not alteration, of the subject-matter according to the circumstances a feature brought into relief; documents or traditions not agreeing on all points, and which nevertheless the sacred writer has related, without claiming to guarantee them in everything or decide the question of their divergence, These are not subtelties or subterfuges invented to excuse as far as possible our Evangelists. Similar observations would be made about profane authors if there was anything to be gained by doing so. Try for example to harmonize Tacitus with himself in "Historiae," 5:4, and 5:9. But Herodotus, Polybius, Tacitus, Livy did not narrate the history of a God come to earth to make men submit their whole life to His word. It is under the influence of naturalistic prejudice that some people easily, and as it were a priori, are opposed to the testimony of the Biblical authors. Have not modern discoveries come to show that St. Luke is a more exact historian than Flavius Josephus? It is true that the authors of the New Testament were all Christians, but to be truthful must we be indifferent towards the facts we relate? Love does not necessarily make us blind or untruthful, on the contrary it can allow us to penetrate more deeply into the knowledge of our subjects. In any case, hate exposes the historian to a greater danger of partiality; and is it possible to be without love or hate towards Christianity?
(2) These being the conditions, if the New Testament has handed on to us a counterfeit of history, the falsification must have come about at an early date, and be assignable neither to the insincerity nor the incompetence of its authors. It is the early Christian tradition on which they depend that becomes suspected in its vital sources, as if it had been formed under influences of religious instincts, which irrevocably doomed it to be mythical, legendary, or, again, idealistic, as the symbolists put it. What it transmitted to us was not so much the historical figures of Christ (in the modern acceptation of the term) as His prophetic image. The Jesus of the New Testament had become such as He might or ought to have been imagined to be by one who saw in Him the Messias. It is, doubtless, from the saying of Isaiah, "Behold a virgin shall conceive," that the belief in the supernatural conception of Jesus springs a belief which is definitely formulated in the narratives of St. Matthew and St. Luke. Such is the explanation current amongst unbelievers of to-day, and amongst an ever-increasing number of liberal Protestants. It is notoriously that of Harnack.
Avowedly or no, this way of explaining the formation of Gospel tradition has been put forward principally to account for the supernatural element with which the New Testament is permeated: the objectivity of this element is refused recognition for reasons of a philosophical order, anterior to any criticism of the text. The starting-point of this explanation is a merely speculative prejudice. To the objection that the positions of Strauss became untenable the day that critics began to admit that the New Testament was a work of the first century, and therefore a witness closely following on the events, Harnack answers that twenty years or even less suffice for the formation of legends. As regards the abstract possibility of the formation of a legend that may be, but it still remain to be proved that it is possible that a legend should be formed, still more, that it should win acceptance, in the same concrete conditions as the Gospel narrative. How is it that the apocrypha never succeeded in forcing their way into the might current that bore the canonical writings to all the Churches, and got them accepted? Why were the oldest known to us not composed till at least a century after the events?
Furthermore, if the Gospel narrative is really an exegetical creation based on the Old Testament prophecies, how are we to explain its being what it is? There is no reference in it to texts of which the Messianic nature is patent and accepted by the Jewish schools. It is strange that the "legend" of the Magi come from the East at the summons of a star to adore the infant Jesus should have left aside completely the star of Jacob (Num. 24:17) and the famous passage in Isaiah, 9:6-8. On the other hand, texts are appealed to of which the Messianism is not obvious, and which do not seem to have been commonly interpreted (then, at least) by the Jews in the same way as by the Christians. This is exactly the case with St. Matthew 2:15, 18, 23, and perhaps 1:23. The Evangelists represent Jesus as the popular preacher, par excellence, the orator of the crowd in town and country; they show Him to us whip in hand, and they out into His mouth words more stinging still addressed to the Pharisees. According to St. John (7:28, 37; 12:44), He "cries out" even in the Temple. Can that trait in his physiognomy be readily explained by Isaiah, 42:2, who had foretold of the servant of Yahweh: "He shall not cry nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad"? Again, "The wolf shall dwell with the lamb . . . and the sucking child shall play on the hole of the asp" (Isaiah 11:6-8) would have afforded material for a charming idyl, but the Evangelists have left that realism to the apocrypha and to the Millenarians. What passage of the Prophets or even of the Jewish Revelation, inspired the first generation of Christians with the fundamental doctrine of the transitory character of the Law; and above all, with the prediction of the destruction of Jerusalem and its Temple? Once one admits the initial step in this theory, he is logically led to leave nothing standing in the Gospel narrative, not even the crucifixion of Jesus, nor His existence itself. Solomon Reinach actually pretends that the Passion story is merely a commentary on Psalm 21, while Arthur Drews denies the very existence of Jesus Christ.
Another factor which contributed to the alleged distortion of the Gospel story was the necessity imposed on primitive Christianity of altering, if it were to last, the conception of the Kingdom of God preached by Jesus in person. On His lips, it is said, the Gospel was merely a cry of "Sauve qui peut" addressed to the world which He believed to be about to end. Such was also the persuasion of the first Christian generation. But soon it was perceived that they had to do with a world which was to last, and the teaching of the Master had to be adapted to the new condition of things. This adaptation was not achieved without much violence, done, unconsciously, it is true, to historical reality, for the need was felt of deriving from the Gospel all the ecclesiastical institutions of a more recent date. Such is the eschatological explanation propagated particularly by J. Weiss, Schweitzer, Loisy; and favorably received by Pragmatists.
It is true that it was only later that the disciples understood the significance of certain words and acts of the Master. But to try and explain all the Gospel story was the retrospect of the second Christian generation is like trying to balance a pyramid on its apex. Indeed the hypothesis, in its general application, implies a state of mind hard to reconcile with the calmness and sincerity which is readily admitted in the Evangelists and St. Paul. As for the starting-point of the theory, namely, that Christ was the dupe of an illusion about the imminent destruction of the world, it has no foundation in the text, even for one who regards Christ as a mere man, except by distinguishing two kinds of discourses (and that on the strength of the theory itself), those that are traced back to Jesus, and those that have been attributed to Him afterwards. This is what is called a vicious circle. Finally, it is false that the second Christian generation was prepossessed by the idea of tracing, per fas et nefas, everything institutions and doctrines back to Jesus in person. The first generation itself decided more than once questions of the highest importance by referring not to Jesus but to the Holy Spirit and to the authority of the Apostles. This was especially the case with the Apostolic conference at Jerusalem (Acts, 15), in which it was to be decided in what concrete observances the Gospel was to take the place of the Law. St. Paul distinguishes expressly the doctrines or the institutions that he promulgates in virtue of his Apostolic authority, from the teachings that tradition traced back to Christ (1 Cor. 7:10, 12, 25).
Again it is to be presumed that if Christian tradition had been formed under the alleged influence, and that, with such historical freedom, there would remain less apparent contradictions. The trouble take by apologists to harmonize the texts of the New Testament is well known. If the appellation "Son of God" points out a new attitude of the Christian conscience towards Jesus Christ, why has it not simply replaced that of "Son of Man"? The survival of the Gospels of this latter expression, close by in the same texts with its equivalent (which alone showed clearly the actual faith of the Church, could only be an encumbrance; nay more, it remained as a telltale indication of the change that came ─ afterwards. It will be said perhaps that the evolution of popular beliefs, coming about instinctively and little by little, has nothing to do with the exigencies of a rational logic, and therefore has not coherence. Granted, but it must not be forgotten that, on the whole, the literature of the New Testament is a thoughtful, reasoned, and even apologetic work. Our adversaries can all the less deny it this character, as, according to them, the authors of the New Testament are "tendentious," that is to say, inclined more than is right to give a bias to things so as to make them acceptable.
Doctrines not specifically christian.
C
hristianity being the normal continuation of Judaism, the New Testament must needs inherit from the Old Testament a certain number of religious doctrines concerning God, His worship the original destinies of the world, and especially of men, the moral law, spirits, etc. Although these beliefs are not specifically Christian, the New Testament develops and perfects them.The attributes of God, particularly His spirituality, His immensity, His goodness, and above all His fatherhood are insisted on more fully.
The moral law is restored to its primitive perfection in what regards the unity and perpetuity of marriage, respect for God's name, forgiveness of injuries, and in general the duties towards one's neighbours; the guilt of the simple desire of a thing forbidden by the Law is clearly set forth; external works (prayer, almsgiving, fasting, sacrifice) really derive their worth from the dispositions of the heart that accompany them.
The Messianic hope is purified from the temporal and material elements with which it had become enveloped.
The retributions of the world to come and the resurrection of the body are specified more clearly.
Specifically christian doctrines.
O
ther doctrines, specifically Christian, are not added on to Judaism to develop, but rather to supersede it. In reality, between the New and Old Testaments there is a direct but not revolutionary succession as a superficial observer might be inclined to believe; just as in living beings, the imperfect state of yesterday must give way before the perfection of to-day although the one has normally prepared the other. If the mystery of the Trinity and the spiritual character of the Messianic Kingdom are ranked among the peculiarly Christian dogmas, it is because the Old Testament was of itself insufficient to establish the doctrine of the New Testament on this subject; and still more because, at the time of Jesus, the opinions current among the Jews went decidedly in the opposite direction.The Divine life common to the Three Persons (Father, Son and Holy Ghost) in the Unity of one and the same Nature is the mystery of the Trinity, obscurely typified or outlined in the Old Testament.
The Messias promised by the Prophets has come in the person of Jesus of Nazareth, who was not only a man powerful in word and work, but the true God Himself, the Word made man, born of a virgin, crucified under Pontius Pilate, but risen from the dead and now exalted to the right hand of His Father.
It was by an ignominious death on the Cross, and not by power and glory, that Jesus Christ redeemed the world from sin, death, and the anger of God; He is the Redeemer of all men (Gentiles as well as Jews) and He united them to Himself all without distinction.
The Mosaic Law (rites and political theocracy) having been given only to the Jewish people, and that for a time, must disappear, as the figure before the reality. To these practices powerless in themselves Christ substitutes rites really sanctifying, especially baptism, eucharist, and penance. However the new economy is to such a degree a religion in spirit and truth, that, absolutely speaking, man can be saved, in the absence of all exterior means, by submitting himself fully to God by the faith and love of the Redeemer.
Before Christ's coming, men had been treated by God as slaves or children under age are treated, but with the Gospel begins a law of love and liberty written first of all in the heart; this law does not consist merely in the letter which forbids, commands, or condemns; it is also, and chiefly, an interior grace which disposes the heart to do the will of God.
The Kingdom of God preached and established by Jesus Christ, though it exists already visibly in the Church, will not be perfected until the end of the world (of which no one knows the day or the hour), when He will come Himself in power and majesty to render to each one according to his works. In the meantime, the Church assisted by the Holy Spirit, governed by the Apostles and their successors under the authority of Peter, teaches and propagates the Gospel even to the ends of the earth.
Love of our neighbour is raised to the height of the love of God, because the Gospel makes us see God and Christ in all men since they are, or ought to be, His mystical members. When necessary, this love must be carried as far as the sacrifice of self. Such is Christ's commandment.
Natural morality in the Gospel is raised to a higher sphere by the counsels of perfection (poverty and chastity), which may be summed up as the positive renouncement of the material goods of this life, in so far as they hinder our being completely given up to the service of God.
Eternal life, which shall not be fully realized until after the resurrection of the body, consists in the possession of God, seen face to faces, and of Jesus Christ.
Such are the fundamental points of Christian dogma, as expressly taught in the New Testament. They are not found collected together in any of the Canonical books, but were written throughout a period extending from the middle of the first century to the beginning of the second; and, consequently, the history of the way in which they were expressed at different times can be reconstructed. These texts never could, and were never meant to, dispense with the oral tradition which preceded them. Without this perpetual commentary they would not always have been understood and frequently would have been misunderstood.
A
postle and evangelist. The name Matthew is derived from the Hebrew Mattija, being shortened to Mattai in post-Biblical Hebrew. In Greek it is sometimes spelled Maththaios, B D, and sometimes Matthaios, CEKL, but grammarians do not agree as to which of the two spellings is the original. Matthew is spoken of five times in the New Testament; first in Matthew 9:9, when called by Jesus to follow Him, and then four times in the list of the Apostles, where he is mentioned in the seventh (Luke 6:15, and Mark 3:18), and again in the eighth place (Matthew 10:3, and Acts 1:13). The man designated in Matthew 9:9, as "sitting in the custom house," and "named Matthew" is the same as Levi, recorded in Mark 2:14, and Luke 5:27, as "sitting at the receipt of custom." The account in the three Synoptics is identical, the vocation of Matthew-Levi being alluded to in the same terms. Hence Levi was the original name of the man who was subsequently called Matthew; the Maththaios legomenos of Matthew 9:9, would indicate this. The fact of one man having two names is of frequent occurrence among the Jews. It is true that the same person usually bears a Hebrew name such as "Shaoul" and a Greek name, Paulos. However, we have also examples of individuals with two Hebrew names as, for instance, Joseph-Caiaphas, Simon-Cephas, etc. It is probable that Mattija, "gift of Iaveh," was the name conferred upon the tax-gatherer by Jesus Christ when He called him to the Apostolate, and by it he was thenceforth known among his Christian brethren, Levi being his original name. Matthew, the son of Alpheus (Mark 2:14) was a Galilean, although Eusebius informs us that he was a Syrian. As tax-gatherer at Capharnaum, he collected custom duties for Herod Antipas, and, although a Jew, was despised by the Pharisees, who hated all publicans. When summoned by Jesus, Matthew arose and followed Him and tendered Him a feast in his house, where tax-gatherers and sinners sat at table with Christ and His disciples. This drew forth a protest from the Pharisees whom Jesus rebuked in these consoling words: "I came not to call the just, but sinners." No further allusion is made to Matthew in the Gospels, except in the list of the Apostles. As a disciple and an Apostle he thenceforth followed Christ, accompanying Him up to the time of His Passion and, in Galilee, was one of the witnesses of His Resurrection. He was also amongst the Apostles who were present at the Ascension, and afterwards withdrew to an upper chamber, in Jerusalem, praying in union with Mary, the Mother of Jesus, and with his brethren (Acts 1:10 and 1:14).Of Matthew's subsequent career we have only inaccurate or legendary data. St. Irenæus tells us that Matthew preached the Gospel among the Hebrews, St. Clement of Alexandria claiming that he did this for fifteen years, and Eusebius maintains that, before going into other countries, he gave them his Gospel in the mother tongue. Ancient writers are not as one as to the countries evangelized by Matthew, but almost all mention Ethiopia to the south of the Caspian Sea (not Ethiopia in Africa), and some Persia and the kingdom of the Parthians, Macedonia, and Syria. According to Heracleon, who is quoted by Clement of Alexandria, Matthew did not die a martyr, but this opinion conflicts with all other ancient testimony. Let us add, however, that the account of his martyrdom in the apocryphal Greek writings entitled "Martyrium S. Matthæi in Ponto" and published by Bonnet, "Acta apostolorum apocrypha" (Leipzig, 1898), is absolutely devoid of historic value. Lipsius holds that this "Martyrium S. Matthæi," which contains traces of Gnosticism, must have been published in the third century. There is a disagreement as to the place of St. Matthew's martyrdom and the kind of torture inflicted on him, therefore it is not known whether he was burned, stoned, or beheaded. The Roman Martyrology simply says: "S. Matthæi, qui in Æthiopia prædicans martyrium passus est." Various writings that are now considered apocryphal, have been attributed to St. Matthew. In the "Evangelia apocrypha" (Leipzig, 1876), Tischendorf reproduced a Latin document entitled: "De Ortu beatæ Mariæ et infantia Salvatoris," supposedly written in Hebrew by St. Matthew the Evangelist, and translated into Latin by Jerome, the priest. It is an abridged adaptation of the "Protoevangelium" of St. James, which was a Greek apocryphal of the second century. This pseudo-Matthew dates from the middle or the end of the sixth century. The Latin Church celebrates the feast of St. Matthew on 21 September, and the Greek Church on 16 November. St. Matthew is represented under the symbol of a winged man, carrying in his hand a lance as a characteristic emblem.
Canonicity of the gospel of St. Matthew.
The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl." 4, 22:3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament.
The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement 16:17 = Matt. 11:29; Clem. 24:5= Matt. 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter 13:2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say.
The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc." 2:2 = Matt. 10:16; "Eph." 14:2 = Matt. 12:33, etc.). In his "Epistle to the Philadelphians" (5:12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it.
In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matt. 5:44; 7:2 = Matt. 26:41, etc.).
The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matt. 6:7-13; 7:1 = Matt. 28:19; 11:7 = Matt. 12:31, etc.).
In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (22:14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament.
The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it.
In his "Dialogue" (99:8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, 26:39,40.
A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (1 Apol. 66), were read in the services of the Church (ibid., @i), and were consequently regarded as Scripture.
In his "Legatio pro christianis," 12:11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matt. 5:44).
Theophilus of Antioch (Ad Autol. 3, 13-14) quotes a passage from Matthew (5:28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew.
We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs -drawn up, according to some critics, about the middle of the second century -numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad 5:3; 6:6; 5:7 = Matt. 18:15, 35; Test. Jos. 1:5, 6 = Matt. 25:35, 36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions.
The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matt. 15:13); in Hom. 18:15, the quotation from Matt. 13:35, is literal.
Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew.
Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit.
Tertullian (Adv. Marc. 4:2) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, 12).
Clement of Alexandria (Strom. 3:13) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios.
It is unnecessary to pursue our inquiry further. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. The testimony of Origen ("In Matt." quoted by Eusebius, "Hist. eccl." 3, 25:4), of Eusebius (op. cit. 3, 14:5; 25:1), and of St. Jerome ("De Viris 3," 3, "Prolog. in Matt.") are explicit in this repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world.
Authenticity of the first gospel.
The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? Such is the problem that presents itself for solution. Let us first examine the facts.
Testimony of tradition.
According to Eusebius (Hist. eccl. 3, 39:16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could.
Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles," a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. However, writers contemporary with Papias e. g. St. Clement of Rome (Ad Cor. 53), St. Irenæus (Adv. Hær. 1, 8:2), Clement of Alexandria (Strom. 1, 392), and Origen (De Princip. 4:11) have used it to designate facts and savings. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord," and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl." 3, 39:9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings.
(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could."
(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? Both hypotheses are held. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Moreover, Eusebius (Hist. eccl. 3, 24:6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic.
Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. St. Irenæus (Adv. Haer. 3, 10:2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. Eusebius (Hist. eccl. 5, 10:3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Again, in his "Hist. eccl." (6:25, 3:4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. According to Eusebius (Hist. eccl. 3, 24:6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum," 20; "Ad Hedib." 4), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris 3." 36), he brought it back to Alexandria. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel.
Examination of the greek gospel of St. Matthew.
Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full.
St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. 2:1-13, and 19; 4:12-18, and 5:2; 8:2-3 and 28; 9:26 and 31; 13:44, 45, and 47, etc.). Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . . . oe, a construction that is peculiarly Greek. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions.
General character of the gospel.
Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style much purer than that of Mark suggest an original rather than a translation. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. Consequently, these at least the Greek writer has translated. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original.
Quotation from the old testament.
It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. Let us examine the facts. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents," 2, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus. They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text. Three among them (2:15; 8:17; 27:9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (2:18; 4:15, 16; 12:18-21; 13:35; 21:4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (2:6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint. The Prophet Micheas writes (5:2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (2:6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda." A single quotation of this first class (3:3) conforms to the Septuagint, and another (1:23) is almost conformable. These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (1:2), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. Many critics, e. g. Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization. This "catena of fulfilments of prophecy," as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain. The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators. Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?" "Moses said." Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (5:21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (5:21 b, 23, 43). In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (11:10) are taken almost literally from the Septuagint.
Analogy to the gospels of St. Mark and St. Luke.
From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we find
that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's;
that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb. The construction of sentences is at times identical and at others different.
That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke.
These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents. To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed. We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain:
that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note;
that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke;
that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke.
Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed.
(a) Analogy to Mark
Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark 1:23-28, 35-39; 4:26-29; 7:32-36; 8:22-26; 9:39, 40; 12:41-44. In all, 31 verses are omitted.
The general order is identical except that, in chapters 5-13, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas. Thus, in Matt. 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew, 8:23 and 9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark. For instance, in chapter 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc.
In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details. Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm," whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted. All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds.
Sometimes, however, Matthew is the more detailed. Thus, in chapter 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark 3:20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes. In chapter 13, Matthew dwells at greater length than Mark 4, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records. Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew 24-25 (97 verses), than in Mark 13 (37 verses).
Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent. Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men . . . de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark. He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc.
He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark. Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days." At times the changes are more important. Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc.
Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (9:3 1; cf. 8:17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (6:52), etc. He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (2:27). Omissions or alterations of this kind are very numerous. It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matt. 9:6 Mark 2:10; Matt. 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual. and in short phrases (Matt. 9:16 = Mark 2:21; Matt. 16:28 Mark 9:1: Matt. 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matt. 4:18-22 Mark 1:16-20; Matt. 2636-38 = Mark 14:32-34; Matt. 9:5, 6 = Mark 2:9-11), etc.
(b) Analogy to Luke
A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matt. 8:5-13 = Luke 7:1-10). The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ. In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matt. 5-7 the Sermon in the Plain, Luke, 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matt. 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matt. 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matt. 24 Luke, 17). Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, e. g., Matt. 3:7b-19, 12 = Luke 3:7b-9, 17; Matt. 4:3-11 = Luke 4:3-13; Matt. 9:37, 38 = Luke 10:2; Matt. 12, 43-45 = Luke, 11, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon," pp. 134-70). However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation. It is only necessary to recall the Beatitudes (Matt. 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression. In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives. There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark.
(c) Parts peculiar to Matthew
These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (1:2), the cure of the two blind men and one dumb man (9:27-34), the death of Judas (27:3-10), the guard placed at the Sepulchre (27:62-66), the imposture of the chief priests (28:11-15), the apparition of Jesus in Galilee (28:16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (5:17-37; 6:1-8; 7:12-23), parables (13:24-30; 35-53; 25:1-13), the Last Judgment (25:31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in 23:3, 28, 33; 27:25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon," pp.171-97). Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken.
These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally. According to the majority of present critics H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (5:29, 30 = 18:8, 9; 5:32; 19:9; 10:22a = 24:9b; 12:39b = 16:4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel. Furthermore, Matthew used documents of his own. In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original. and not the translation of a complete Aramaic Gospel. It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation. Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources. Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias. "However," says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation." Most critics are of a like opinion. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain.
To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition. The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel. There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark. In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark. First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be. As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ. Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words? It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses. Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ. Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author.
Other hypotheses have been put forth. In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it. Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching. Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke.
Plan and contents of the first Gospel.
The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws. One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (e.g. the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature. Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted) three divisions in the genealogy of Jesus (1:17), three temptations (4:1-11), three examples of justice (6:1-18), three cures (8:1-15), three parables of the seed (13:1-32), three denials of Peter (26:69-75), etc.; of five (these are less numerous) five long discourses (5-7:27; 10; 13:1-52; 18; 24-25), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (5:21-48), etc.; and of seven seven parables (13), seven maledictions (23), seven brethren (22:25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:
Introduction.
The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there.
The public ministry of Jesus.
This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it.
In Galilee.
(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11)
John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee.
(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35)
(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (4:17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (5:50-7:29);
(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (8:50-18:35). He groups together:
the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (8:50-10:42);
various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (11:50-12:50);
finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (13:3-52).
(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (13:53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (14:50-18:35).
Outside Galilee or the way to Jerusalem.
Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho.
In Jerusalem.
Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son. New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world.
The passion and the resurrection of Jesus.
Events are now hurrying to a close. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master. Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist. In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life. He is arrested and brought before the Sanhedrin. Peter denies Christ; Judas hangs himself. Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (26:50-27:66).
Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God.
Object and doctrinal teaching of the first gospel.
Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one. This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached. Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic. He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety. This thesis includes three principal ideas:
Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets;
because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdom
the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation.
St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled. He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (1:22, 23), announced by Isaiah (7:14); He was born at Bethlehem (2:6), as had been predicted by Micheas (5:2), He went to Egypt and was recalled thence (2:15) as foretold by Osee (11:1). According to the prediction of Isaiah (40:3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (3:50 sqq.); He cured all the sick (8:16 so.), that the Prophecy of Isaiah (53:4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (13:50). His teaching in parables (13:3) was conformable to what Isaiah had said (6:9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Ps. 21:13-22). Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64). St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions. In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them." It was in these terms, that Isaiah had described the future kingdom (35:5-6; loci, 1). St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (12:28). Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come.
Exclusion of Jews from messianic kingdom.
The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death. Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom.
Universal proclamation of the gospel.
That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (21:43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (13:37-38). "And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (24:14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (28:18-19). These last words of Christ are the summary of the First Gospel. Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus.
Destination of the gospel.
The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above, agree in declaring that St. Matthew wrote his Gospel for the Jews. Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers. He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position. It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them. The law is not to be destroyed, but fulfilled (5:17). He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only. According to certain critics, St. Irenæus (Fragment 29) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David. This interpretation is badly founded. Moreover, Origen (In Matt. 1) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith. Eusebius (Hist. eccl. 3, 24) is also explicit on this point, and St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.). Subsequent ecclesiastical writers and Christian exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews. "However," says Zahn, "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel."
Date and place of composition.
Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel. Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension ¾ i. e. about A.D. 38-45. According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine. Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl. 3, 5:2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67." However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion.
In our day opinion is rather divided. Christian critics, in general, favour the years 40-45, although some (e. g. Patrizi) go back to 36-39 or (e. g. Aberle) to 37. Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67. This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter 24:15 "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place". Here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains." As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel. Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34. The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem. When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (10, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors. Moreover, certain sayings of the Lord such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (11:18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (18:10) carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100. The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel. Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic.
Historic value of the first gospel.
Of the narratives.
Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (8:5-13) which occurs only in St. Luke. Critics agree m declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic. For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details. The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter. But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis. It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time. In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points. Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives.
Of the discourses.
The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis. His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value. There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel. They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew. And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (i. e. the faith of the early Christians), could not have been effected.
The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves. We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts. Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found. These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians. First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ. For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation. It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul. Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas. From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept. Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations? These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples. Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed. The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures.
Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching. They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity. In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice. If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people. We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic. We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life anti also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus. His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds.
Regarding the Autenticity of the Gospel of St. Matthew.
In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers and councils of the Church, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition.
The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome. The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources.
The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language. Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth. Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth. Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (16:17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (28:19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (14:33), and others of this character specially emphasized by Matthew.
(Greek Markos, Latin Marcus).
It is assumed in this article that the individual referred to in Acts as John Mark (12:12, 25; 15:37), John (13:5, 13), Mark (15:39), is identical with the Mark mentioned by St. Paul (Col. 4:10; 2 Tim 4:11; Philem. 24) and by St. Peter (1 Peter 5:13). Their identity is not questioned by any ancient writer of note, while it is strongly suggested, on the one hand by the fact that Mark of the Pauline Epistles was the cousin (ho anepsios) of Barnabas (Col. 4:10), to whom Mark of Acts seems to have been bound by some special tie (Acts, 15:37-39); on the other by the probability that the Mark, whom St. Peter calls his son (1 Peter, 5:13), is no other than the son of Mary, the Apostle's old friend in Jerusalem (Acts, 21, 12). To the Jewish name John was added the Roman pronomen Marcus, and by the latter he was commonly known to the readers of Acts (15:37, ton kaloumenon Markon) and of the Epistles. Mark's mother was a prominent member of the infant Church at Jerusalem; it was to her house that Peter turned on his release from prison; the house was approached by a porch (pulon), there was a slave girl (paidiske), probably the portress, to open the door, and the house was a meeting-place for the brethren, "many" of whom were praying there the night St. Peter arrived from prison (Acts 12:12-13).
When, on the occasion of the famine of A.D. 45-46, Barnabas and Saul had completed their ministration in Jerusalem, they took Mark with them on their return to Antioch (Act 5, 12:25). Not long after, when they started on St. Paul's first Apostolic journey, they had Mark with them as some sort of assistant (hupereten, Acts, 13, 5); but the vagueness and variety of meaning of the Greek term makes it uncertain in what precise capacity he acted. Neither selected by the Holy Spirit, nor delegated by the Church of Antioch, as were Barnabas and Saul (Acts 13:2-4), he was probably taken by the Apostles as one who could be of general help. The context of Acts 13:5, suggests that he helped even in preaching the Word. When Paul and Barnabas resolved to push on from Perga into central Asia Minor, Mark, departed from them, if indeed he had not already done so at Paphos, and returned to Jerusalem (Acts 13:13). What his reasons were for turning back, we cannot say with certainty; Acts 15:38, seems to suggest that he feared the toil. At any rate, the incident was not forgotten by St. Paul, who refused on account of it to take Mark with him on the second Apostolic journey. This refusal led to the separation of Paul and Barnabas, and the latter, taking Mark with him, sailed to Cyprus (Acts 15:37-40). At this point (A.D. 49-50) we lose sight of Mark in Acts, and we meet him no more in the New Testament, till he appears some ten years afterwards as the fellow-worker of St. Paul, and in the company of St. Peter, at Rome.
St. Paul, writing to the Colossians during his first Roman imprisonment (A.D. 59-61), says: "Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him" (Col. 4:10). At the time this was written, Mark was evidently in Rome, but had some intention of visiting Asia Minor. About the same time St. Paul sends greetings to Philemon from Mark, whom he names among his fellow-workers (sunergoi, Philem. 24). The Evangelist's intention of visiting Asia Minor was probably carried out, for St. Paul, writing shortly before his death to Timothy at Ephesus, bids him pick up Mark and bring him with him to Rome, adding "for he is profitable to me for the ministry" (2 Tim. 4:11). If Mark came to Rome at this time, he was probably there when St. Paul was martyred. Turning to 1 Peter 5:13, we read: "The Church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you, and (so doth) Mark my son" (Markos, o huios aou). This letter was addressed to various Churches of Asia Minor (1 Peter 1:1), and we may conclude that Mark was known to them. Hence, though he had refused to penetrate into Asia Minor with Paul and Barnabas, St. Paul makes it probable, and St. Peter certain, that he went afterwards, and the fact that St. Peter sends Mark's greeting to a number of Churches implies that he must have been widely known there. In calling Mark his "son," Peter may possibly imply that he had baptized him, though in that case teknon might be expected rather than huios (cf. 1 Cor. 4:17; 1 Tim. 1:2, 18; 2 Tim. 1:2; 2:1; Tit. 1:4; Philem. 10). The term need not be taken to imply more than affectionate regard for a younger man, who had long ago sat at Peter's feet in Jerusalem, and whose mother had been the Apostle's friend (Acts, 12:12). As to the Babylon from which Peter writers, and in which Mark is present with him, there can be no reasonable doubt that it is Rome. The view of St. Jerome: "St. Peter also mentions this Mark in his First Epistle, while referring figuratively to Rome under the title of Babylon", is supported by all the early Father who refer to the subject. It may be said to have been questioned for the first time by Erasmus, whom a number of Protestant writers then followed, that they might the more readily deny the Roman connection of St. Peter. Thus, we find Mark in Rome with St. Peter at a time when he was widely known to the Churches of Asia Minor. If we suppose him, as we may, to have gone to Asia Minor after the date of the Epistle to the Colossians, remained there for some time, and returned to Rome before 1 Peter was written, the Petrine and Pauline references to the Evangelist are quite intelligible and consistent.
When we turn to tradition, Papias (Eusebius, "Hist. eccl." 3:39) asserts not later than A.D. 130, on the authority of an "elder," that Mark had been the interpreter (hermeneutes) of Peter, and wrote down accurately, though not in order, the teaching of Peter. A widespread, if somewhat late, tradition represents St. Mark as the founder of the Church of Alexandria. Though strangely enough Clement and Origen make no reference to the saint's connection with their city, it is attested by Eusebius (op. cit.2, 16:24), by St. Jerome, by the Apostolic Constitutions (7:46), by Epiphanius ("Haer;." 51:6) and by many later authorities. The "Martyrologium Romanum" (25 April) records: "At Alexandria the anniversary of Blessed Mark the Evangelist . . . at Alexandria of St. Anianus Bishop, the disciple of Blessed Mark and his successor in the episcopate, who fell asleep in the Lord." The date at which Mark came to Alexandria is uncertain. The Chronicle of Eusebius assigns it to the first years of Claudius (A.D. 41-4), and later on states that St. Mark's first successor, Anianus, succeeded to the See of Alexandria in the eighth year of Nero (61-2). This would make Mark Bishop of Alexandria for a period of about twenty years. This is not impossible, if we might suppose in accordance with some early evidence that St. Peter came to Rome in A.D. 42, Mark perhaps accompanying him. But Acts raise considerable difficulties. On the assumption that the founder of the Church of Alexandria was identical with the companion of Paul and Barnabas, we find him at Jerusalem and Antioch about A.D. 46 (Acts 12:25), in Salamis about 47 (Acts, 13:5), at Antioch again about 49 or 50 (Acts, 15:37-39), and when he quitted Antioch, on the separation of Paul and Barnabas, it was not to Alexandria but to Cyprus that he turned (Acts, 15:39). There is nothing indeed to prove absolutely that all this is inconsistent with his being Bishop of Alexandria at the time, but seeing that the chronology of the Apostolic age is admittedly uncertain, and that we have no earlier authority than Eusebius for the date of the foundation of the Alexandrian Church, we may perhaps conclude with more probability that it was founded somewhat later. There is abundance of time between A.D. 50 and 60, a period during which the New Testament is silent in regard to St. Mark, for his activity in Egypt.
In the preface to his Gospel in manuscripts of the Vulgate, Mark is represented as having been a Jewish priest: "Mark the Evangelist, who exercised the priestly office in Israel, a Levite by race." Early authorities, however, are silent upon the point, and it is perhaps only an inference from his relation to Barnabas the Levite (Acts 4:36). Papias (in Eusebius, "Hist. eccl." 3:39) says, on the authority of "the elder," that Mark neither heard the Lord nor followed Him (oute gar ekouse tou kurion oute parekoluthesen auto), and the same statement is made in the Dialogue of Adamantius (fourth century, Leipzig, 1901, p. 8), by Eusebius ("Demonst. Evang." 3:5), by St. Jerome ("In Matth."), by St. Augustine ("De Consens. Evang."), and is suggested by the Muratorian Fragment. Later tradition, however, makes Mark one of the seventy-two disciples, and St. Epiphanius ("Hær," 51:6) says he was one of those who withdrew from Christ (John 6:67). The later tradition can have no weight against the earlier evidence, but the statement that Mark neither heard the Lord nor followed Him need not be pressed too strictly, nor force us to believe that he never saw Christ. Many indeed are of opinion that the young man who fled naked from Gethsemane (Mark 14:51) was Mark himself. Early in the third century Hippolytus ("Philosophumena" 7:30) refers to Mark as ho kolobodaktulos, i.e. "stump-fingered" or "mutilated in the finger(s)," and later authorities allude to the same defect. Various explanations of the epithet have been suggested: that Mark, after he embraced Christianity, cut off his thumb to unfit himself for the Jewish priesthood; that his fingers were naturally stumpy; that some defect in his toes is alluded to; that the epithet is to be regarded as metaphorical, and means "deserted" (cf. Acts 13:13).
The date of Mark's death is uncertain. St. Jerome assigns it to the eighth year of Nero (62-63) (Mortuus est octavo Neronis anno et sepultus Alexandriæ), but this is probably only an inference from the statement of Eusebius ("Hist. eccl." 2: 24), that in that year Anianus succeeded St. Mark in the See of Alexandria. Certainly, if St. Mark was alive when 2 Timothy was written (2 Tim. 4:11), he cannot have died in 61-62. Nor does Eusebius say he did; the historian may merely mean that St. Mark then resigned his see, and left Alexandria to join Peter and Paul at Rome. As to the manner of his death, the "Acts" of Mark give the saint the glory of martyrdom, and say that he died while being dragged through the streets of Alexandria; so too the Paschal Chronicle. But we have no evidence earlier than the fourth century that the saint was martyred. This earlier silence, however, is not at all decisive against the truth of the later traditions. For the saint's alleged connection with Aquileia, see "Acta SS." 11, pp. 346-7, and for the removal of his body from Alexandria to Venice and his cultus there, ibid. pp. 352-8. In Christian literature and art St. Mark is symbolically represented by a lion. The Greek and Latin churches celebrate his feast on 25 April and also on 27 September.
T
he Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem. In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (1:1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (1:14-16:8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (16: 9-20). The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (1:14-9:49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in 10:50) Peræ, and the journey to Jerusalem (10:50-11:10); the events of the last week at Jerusalem (11:11-16:8).Beginning with the public ministry (Acts, 1:22; 10:37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (4:3-32; 13:5-37). The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg. 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature. The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (1: 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (9:16-28; 10:46-52; 11:12-14) occur in the first eight chapters. Only two of these miracles (7:31-37; 8:22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics. Of the parables proper Mark has only four: the sower (4:3-9), the seed growing secretly (4:26-29), the mustard seed (4:30-32), and the wicked husbandman (12:1-9); the second of these is wanting in the other Gospels. Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd. The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt. and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying.
The repeated notes of time and place (e.g. 1, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at least a number of the events which he records. Occasionally the note of time is wanting (e.g. 1:40; 3:50; 4:50; 10:1, 2, 13) or vague (e.g. 2:1, 23; 4: 35), and in such cases he may of course depart from the order of events. But the very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in other cases as indicating chronological order. We are here confronted, however, with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: "And the elder said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he remembered, without, however, recording in order what was either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a connected account of the Lord's oracles [v. l. "words"]. So then Mark made no mistake [Schmiedel, "committed no fault"], while he thus wrote down some things (enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything that he had heard, or set down any false statement therein" (Euseb., "Hist. Eccl." 3:39). Some indeed have understood this famous passage to mean merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes connected in the simplest fashion (cf. Swete, "The Gospel acc. to Mark," pp. 60-61). The present writer, however, is convinced that what Papias and the elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups (e.g. 8-9), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate, their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in chronological order.
All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St. Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached. We have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers. Papias wrote not later than about A.D. 130, so that the testimony of the elder probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time. So Irenæus says: "Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in writing what was preached by Peter" ("Adv. Hær." 3, 1; ibid. 10:6). St. Clement of Alexandria, relying on the authority of "the elder presbyters," tells us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had said, to write it down, and that Mark "composed the Gospel and gave it to those who had asked for it" (Euseb., "Hist. Eccl." 6:14). Origen says (ibid. 6:25) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's work ("Hist. Eccl." 2:15). To these early Eastern witnesses may be added, from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertullian, who states: "The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to be Peter's, whose interpreter Mark was" ("Contra Marc." 4, 5); St. Jerome, who in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches ("De Vir. 3." 8), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark writing (Petro narrante et illo scribente "Ad Hedib." ep. 120). In every one of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers ("Dial." 106), when he sags that Christ gave the title of "Boanerges" to the sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark 3:17), and that this is written in the "memoirs" of Peter (en tois apopnemaneumasin autou after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the "Diatessaron," makes it practically certain that St. Justin knew our present Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter.
If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for anything, St. Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching. It is absurd to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived. Apart from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen and other represent the Apostle as approving of it, shows that all do not draw from the same source. Moreover, Clement of Alexandria mentions as his source, not any single authority, but "the elders from the beginning" (ton anekathen presbuteron Euseb., "Hist. Eccl." 6:14). The only question, then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for doubt. Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly, without leaving any trace behind. Nor can it be said that the original Mark has been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter, there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the "Gospel according to Peter."
Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses. Now we learn from Acts (1:21-22; 10:37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ. So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension. Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information. Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (1:31), how with anger He looked round about on His critics (3:5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (9:35; 10:16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (2:3-4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (6:39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (1:20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (1:29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (10:46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (15:21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (2:2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (4:1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (4:38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (1:32), how in the morning, long before day, Christ rose up (1:35), how He was crucified at the third hour (15:25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (16:2); (5) how the paralytic was carried by four (2:3), how the swine were about two thousand in number (5:13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (6:7). This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness. And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. 44) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matt. 16:18-19 Luke 22:32; John 21:15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse. This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it.
Original language, vocabulary, and style.
It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view. We learn from Juvenal (Sat. 3, 60 sq.; 6, 187 sqq.) and Martial (Epig. 14, 58) that Greek was very widely spoken at Rome in the first century. Various influences were at work to spread the language in the capital of the Empire. "Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation" (Sanday and Headlam, "Romans," p. 53). We know, too, that it was in Greek St. Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of Corinth in the same language. It is true that some cursive Greek manuscripts of the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin (egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the Gosp. 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The arguments advanced by Blass (cf. also Allen in "Expositor," 6th series, 1, 436 sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's interpreter for the Christians of Rome.
The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60 are proper names. Eighty words, exclusive of proper names, are not found elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke. Of St. Mark's words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St. John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John. Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. 47). Of the words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is only about one-seventh (cf. Hawkins, "Hor. Synopt." 171). On the whole, the vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use of the language.
St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a little harsh. He makes very frequent use of participles, is fond of the historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use of adverbs to define and emphasize his expressions. He varies his tenses very freely, sometimes to bring out different shades of meaning (7:35; 15:44), sometimes apparently to give life to a dialogue (9:34; 11:27). The style is often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (1:13, 27; 12:38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are used to heighten the impression and lend colour to the picture. Clauses are generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire Gospel. Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp." 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome.
The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently attested. It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not having the text complete, in all the more important later unicals, in the great mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic (Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested by Patristic quotations. Some textual problems, however, still remain, e.g. whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in 5:50, eporei or epoiei in 6:20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to be read in 6:20. But the great textual problem of the Gospel concerns the genuineness of the last twelve verses. Three conclusions of the Gospel are known: the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some slight variations) runs as follows: "And they immediately made known all that had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared to them, and through them sent forth from East to West the holy and incorruptible proclamation of the eternal salvation." Now this third form may be dismissed at once. Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth century, give it, indeed, after 26:9, but each of them also makes reference to the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp. 105-107). It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version; and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the ordinary conclusion. Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a very corrupt rendering), without any reference to the longer form. Such evidence, especially when compared with that for the other two endings, can have no weight, and in fac0t, no scholar regards this intermediate conclusion as having any titles to acceptance.
We may pass on, then, to consider how the case stands between the long conclusion and the short, i.e. between accepting 16:9-20, as a genuine portion of the original Gospel, or making the original end with 16:8. In favour of the short ending Eusebius ("Quaest. ad Marin.") is appealed to as saying that an apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt. 28:50, with Mark 16:9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in all the manuscripts of the Gospel. The historian then goes on himself to say that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones (schedon en apasi tois antigraphois . . . ta goun akribe, the Gospel ends with 16:8. It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this latter reply might be made by one "who did not dare to set aside anything whatever that was found in any way in the Gospel writing." But the whole passage shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after 16:8. It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the original text. St. Jerome also says in one place ("Ad. Hedib.") that the passage was wanting in nearly all Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non habentibus), but he quotes it elsewhere ("Comment. on Matt."; "Ad Hedib."), and, as we know, he incorporated it in the Vulgate. It is quite clear that the whole passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be doubted whether his statement really adds any independent weight to the statement of Eusebius. It seems most likely also that Victor of Antioch, the first commentator of the Second Gospel, regarded 16:8, as the conclusion. If we add to this that the Gospel ends with 16:, in the two oldest Greek manuscripts, B and Aleph, in the Sin. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts, and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion. The external evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong. The passage stands in all the great unicals except B and Aleph in A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth in all the cursives, in all the Latin manuscripts (O.L. and Vulg.) except k, in all the Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian. It is cited or alluded to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third century, by Hippolytus, Vincentius, the "Acts of Pilate," the "Apostolic Constitutions," and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most explicitly as the end of Mark's Gospel ("In fine autem evangelii ait Marcus et quidem dominus Jesus," etc. Mark 16:19), by Tatian in the "Diatessaron," and most probably by Justin ("Apol. 1," 45) and Hermas (Pastor 9, 25:2). Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no doubt whatever was entertained as to its genuineness. Thus, if the authenticity of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly be any doubt about it.
Much has been made of the silence of some third and fourth century Father, their silence being interpreted to mean that they either did not know the passage or rejected it. Thus Tertullian, SS. Cyprian, Athanasius, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to. In the case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius (298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in Alexandria (P.G. XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his younger brother Gregory of Nyssa (P.G. XXXXVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus, since it was known to his younger brother Cæsarius (P.G. XXXVIII, 1178); and as to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (P.G. LXXVI, 85). The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by the statements of Eusebius and Jerome. But Tischendorf proved to demonstration (Proleg., p. 20:50 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which our passage stands. Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript, showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he meant deliberately to exclude (cf. Cornely, "Introd." 3:96-99; Salmon, "Introd." 144-48). Thus both manuscripts bear witness to the existence of a conclusion following after verse 8, which they omit. Whether B and Aleph are two of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and probably their authority is but the authority of Eusebius. The real difficulty, therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and these, as Eusebius says, the accurate ones. But whatever be the explanation of this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed verses were widely known and received long before the time of Eusebius. Dean Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the omission might have come about as follows. One of the ancient church lessons ended with Mark, 16:8, and Burgon suggested that the telos, which would stand at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf, containing the disputed verses, was missing. Given one such defective copy, and supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be spread. Others have suggested that the omission is probably to be traced to Alexandria. That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in P.G. X, 1272 sq.). Now Mark 16:9: "But he rising early," etc., might easily be taken to favour the practice of the other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse 9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might pass on into manuscripts of the Gospel. Whether there be any force in these suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by St. Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac Versions.
When we turn to the internal evidence, the number, and still more the character, of the peculiarities is certainly striking. The following words or phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Instead of the usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20). Then it is urged that the subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view of the message of verse 7. Comparatively little importance attached to the last three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was hardly necessary. the important thing being to prove, as this passage does, that Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against their wills, were forced to believe the fact. But, even when this is said, the cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is considerable. Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf. Knabenbauer, "Comm. in Marc." 445-47), but it is the fact that in the short space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the strength of the evidence. There is nothing strange about the use, in a passage like this, of many words rare with he author. Only in the last character is apisteo used by St. Luke also (Luke 24:11, 41), eteros is used only once in St. John's Gospel (19:37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (1:3). Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in the Gospel outside the particular passage. In the ten verses, Mark 4:20-29, the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of 16:12, be not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel. But, as was said, it is the combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the verses.
In weighing the internal evidence, however, account must be take of the improbability of the Evangelist's concluding with verse 8. Apart from the unlikelihood of his ending with the participle gar, he could never deliberately close his account of the "good news" (1:50) with the note of terror ascribed in 16:8, to some of Christ's followers. Nor could an Evangelist, especially a disciple of St. Peter, willingly conclude his Gospel without mentioning some appearance of the risen Lord (Acts, 1:22; 10:37-41). If, then, Mark concluded with verse 8, it must have been because he died or was interrupted before he could write more. But tradition points to his living on after the Gospel was completed, since it represents him as bringing the work with him to Egypt or as handing it over to the Roman Christians who had asked for it. Nor is it easy to understand how, if he lived on, he could have been so interrupted as to be effectually prevented from adding, sooner or later, even a short conclusion. Not many minutes would have been needed to write such a passage as 16:9-20, and even if it was his desire, as Zahn without reason suggests (Introd. 2, 479), to add some considerable portions to the work, it is still inconceivable how he could have either circulated it himself or allowed his friends to circulate it without providing it with at least a temporary and provisional conclusion. In every hypothesis, then, 16:8, seems an impossible ending, and we are forced to conclude either that the true ending is lost or that we have it in the disputed verses. Now, it is not easy to see how it could have been lost. Zahn affirms that it has never been established nor made probable that even a single complete sentence of the New Testament has disappeared altogether from the text transmitted by the Church (Introd. 2, 477). In the present case, if the true ending were lost during Mark's lifetime, the question at once occurs: Why did he not replace it? And it is difficult to understand how it could have been lost after his death, for before then, unless he died within a few days from the completion of the Gospel, it must have been copied, and it is most unlikely that the same verses could have disappeared from several copies.
It will be seen from this survey of the question that there is no justification for the confident statement of Zahn that "It may be regarded as one of the most certain of critical conclusions, that the words ephobounto gar, 16:8, are the last words in the book which were written by the author himself" (Introd. 2, 467). Whatever be the fact, it is not at all certain that Mark did not write the disputed verses. It may be that he did not; that they are from the pen of some other inspired writer, and were appended to the Gospel in the first century or the beginning of the second. An Armenian manuscript, written in A.D. 986, ascribes them to a presbyter named Ariston, who may be the same with the presbyter Aristion, mentioned by Papias as a contemporary of St. John in Asia. Christians are not bound to hold that the verses were written by St. Mark. But they are canonical Scripture, for the Council of Trent (Sess. 4), in defining that all the parts of the Sacred Books are to be received as sacred and canonical, had especially in view the disputed parts of the Gospels, of which this conclusion of Mark is one (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid." 1, 71 sq.). Hence, whoever wrote the verses, they are inspired, and must be received as such by every Christian.
Place and date of composition.
It is certain that the Gospel was written at Rome. St. Chrysostom indeed speaks of Egypt as the place of composition ("Hom. 1, on Matt." 3), but he probably misunderstood Eusebius, who says that Mark was sent to Egypt and preached there the Gospel which he had written ("Hist. Eccl." 2:16). Some few modern scholars have adopted the suggestion of Richard Simon ("Hist. crit. du Texte du N.T." 1689, 107) that the Evangelist may have published both a Roman and an Egyptian edition of the Gospel. But this view is sufficiently refuted by the silence of the Alexandrian Fathers. Other opinions, such as that the Gospel was written in Asia Minor or at Syrian Antioch, are not deserving of any consideration.
The date of the Gospel is uncertain. The external evidence is not decisive, and the internal does not assist very much. St. Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, Tertullian, and St. Jerome signify that it was written before St. Peter's death. The subscription of many of the later unical and cursive manuscripts states that it was written in the tenth or twelfth year after the Ascension (A.D. 38-40). The "Paschal Chronicle" assigns it to A.D. 40, and the "Chronicle" of Eusebius to the third year of Claudius (A.D. 43). Possibly these early dates may be only a deduction from the tradition that Peter came to Rome in the second year of Claudius, A.D. 42 (cf. Euseb., "Hist. Eccl." 2:14; Jer., "De Vir. 3." 1). St. Irenæus, on the other hand, seems to place the composition of the Gospel after the death of Peter and Paul (meta de ten touton exodon "Adv. Hær." 3, 1). Papias, too, asserting that Mark wrote according to his recollection of Peter's discourses, has been taken to imply that Peter was dead. This, however, does not necessarily follow from the words of Papias, for Peter might have been absent from Rome. Besides, Clement of Alexandria (Euseb., "Hist. Eccl." 6:14) seems to say that Peter was alive and in Rome at the time Mark wrote, though he gave the Evangelist no help in his work. There is left, therefore, the testimony of St. Irenæus against that of all the other early witnesses; and it is an interesting fact that most present-day Rationalist and Protestant scholars prefer to follow Irenæus and accept the later date for Mark's Gospel, though they reject almost unanimously the saint's testimony, given in the same context and supported by all antiquity, in favour of the priority of Matthew's Gospel to Mark's. Various attempts have been made to explain the passage in Irenæus so as to bring him into agreement with the other early authorities, but to the present writer they appear unsuccessful if the existing text must be regarded as correct. It seems much more reasonable, however, to believe that Irenæus was mistaken than that all the other authorities are in error, and hence the external evidence would show that Mark wrote before Peter's death (A.D. 64 or 67).
From internal evidence we can conclude that the Gospel was written before A.D. 70, for there is no allusion to the destruction of the Temple of Jerusalem, such as might naturally be expected in view of the prediction in 13:2, if that event had already taken place. On the other hand, if 16:20: "But they going forth preached everywhere," be from St. Mark's pen, the Gospel cannot well have been written before the close of the first Apostolic journey of St. Paul (A.D. 49 or 50), for it is seen from Acts, 14:26; 15:3, that only then had the conversion of the Gentiles begun on any large scale. Of course it is possible that previous to this the Apostles had preached far and wide among the dispersed Jews, but, on the whole, it seems more probable that the last verse of the Gospel, occurring in a work intended for European readers, cannot have been written before St. Paul's arrival in Europe (A.D. 50-51). Taking the external and internal evidence together, we may conclude that the date of the Gospel probably lies somewhere between A.D. 50 and 67.
Tradition represents the Gospel as written primarily for Roman Christians (see above, 2), and internal evidence, if it does not quite prove the truth of this view, is altogether in accord with it. The language and customs of the Jews are supposed to be unknown to at least some of the readers. Hence terms like Boanerges (3:17), korban (7:11), ephphatha (7:34) are interpreted; Jewish customs are explained to illustrate the narrative (7:3-4; 14:12); the situation of the Mount of Olives in relation to the Temple is pointed out (13:3); the genealogy of Christ is omitted; and the Old Testament is quoted only once (1:2-3; 15:28, is omitted by B, Aleph, A, C, D, X). Moreover, the evidence, as far as it goes, points to Roman readers. Pilate and his office are supposed to be known (15:50 cf. Matt. 27:2; Luke 3:50); other coins are reduced to their value in Roman money (12:42); Simon of Cyrene is said to be the father of Alexander and Rufus (15:21), a fact of no importance in itself, but mentioned probably because Rufus was known to the Roman Christians (Rom. 16:13); finally, Latinisms, or uses of vulgar Greek, such as must have been particularly common in a cosmopolitan city like Rome, occur more frequently than in the other Gospels (5:9, 15; 6:37; 15:39, 44; etc.).
The Second Gospel has no such statement of its purpose as is found in the Third and Fourth (Luke 1:1-3; John 20:31). The Tübingen critics long regarded it as a "Tendency" writing, composed for the purpose of mediating between and reconciling the Petrine and Pauline parties in the early Church. Other Rationalists have seen in it an attempt to allay the disappointment of Christians at the delay of Christ's Coming, and have held that its object was to set forth the Lord's earthly life in such a manner as to show that apart from His glorious return He had sufficiently attested the Messianic character of His mission. But there is no need to have recourse to Rationalists to learn the purpose of the Gospel. The Fathers witness that it was written to put into permanent form for the Roman Church the discourses of St. Peter, nor is there reason to doubt this. And the Gospel itself shows clearly enough that Mark meant, by the selection he made from Peter's discourses, to prove to the Roman Christians, and still more perhaps to those who might think of becoming Christians, that Jesus was the Almighty Son of God. To this end, instead of quoting prophecy, as Matthew does to prove that Jesus was the Messias, he sets forth in graphic language Christ's power over all nature, as evidenced by His miracles. The dominant note of the whole Gospel is sounded in the very first verse: "The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God" (the words "Son of God" are removed from the text by Westcott and Hort, but quite improperly cf. Knabenb., "Comm. in Marc." 23), and the Evangelist's main purpose throughout seems to be to prove the truth of this title and of the centurion's verdict: "Indeed this man was (the) son of God" (15:39).
The three Synoptic Gospels cover to a large extent the same ground. Mark, however, has nothing corresponding to the first two chapters of Matthew or the first two of Luke, very little to represent most of the long discourses of Christ in Matthew, and perhaps nothing quite parallel to the long section in Luke 9:51-28:14. On the other hand, he has very little that is not found in either or both of the other two Synoptists, the amount of matter that is peculiar to the Second Gospel, if it were all put together, amounting only to less than sixty verses. In the arrangement of the common matter the three Gospels differ very considerably up to the point where Herod Antipas is said to have heard of the fame of Jesus (Matt. 13:58; Mark 4:13; Luke 9:6). From this point onward the order of events is practically the same in all three, except that Matthew (26:10) seems to say that Jesus cleansed the Temple the day of His triumphal entry into Jerusalem and cursed the fig tree only on the following day, while Mark assigns both events to the following day, and places the cursing of the fig tree before the cleansing of the Temple; and while Matthew seems to say that the effect of the curse and the astonishment of the disciples thereat followed immediately. Mark says that it was only on the following day the disciples saw that the tree was withered from the roots (Matt. 21:12-20; Mark 11:11-21). It is often said, too, that Luke departs from Mark's arrangement in placing the disclosure of the traitor after the institution of the Blessed Eucharist, but it, as seems certain, the traitor was referred to many times during the Supper, this difference may be more apparent than real (Mark 14:18-24; Luke 22:19-23). And not only is there this considerable agreement as to subject-matter and arrangement, but in many passages, some of considerable length, there is such coincidence of words and phrases that it is impossible to believe the accounts to be wholly independent. On the other hand, side by side with this coincidence, there is strange and frequently recurring divergence. "Let any passage common to the three Synoptists be put to the test. The phenomena presented will be much as follows: first, perhaps, we shall have three, five, or more words identical; then as many wholly distinct; then two clauses or more expressed in the same words, but differing in order; then a clause contained in one or two, and not in the third; then several words identical; then a clause or two not only wholly distinct, but apparently inconsistent; and so forth; with recurrences of the same arbitrary and anomalous alterations, coincidences, and transpositions.
The question then arises, how are we to explain this very remarkable relation of the three Gospels to each other, and, in particular, for our present purpose, how are we to explain the relation of Mark of the other two? At the outset may be put aside, in the writer's opinion, the theory of the common dependence of the three Gospels upon oral tradition, for, except in a very modified form, it is incapable by itself alone of explaining all the phenomena to be accounted for. It seems impossible that an oral tradition could account for the extraordinary similarity between, e.g. Mark 2:10-11, and its parallels. Literary dependence or connexion of some kind must be admitted, and the questions is, what is the nature of that dependence or connexion? Does Mark depend upon Matthew, or upon both Matthew and Luke, or was it prior to and utilized in both, or are all three, perhaps, connected through their common dependence upon earlier documents or through a combination of some of these causes? In reply, it is to be noted, in the first place, that all early tradition represents St. Matthew's Gospel as the first written; and this must be understood of our present Matthew, for Eusebius, with the work of Papias before him, had no doubt whatever that it was our present Matthew which Papias held to have been written in Hebrew (Aramaic). The order of the Gospels, according to the Fathers and early writers who refer to the subject, was Matthew, Mark, Luke, John. Clement of Alexandria is alone in signifying that Luke wrote before Mark (Euseb., "Hist. Eccl." 6:14, in P.G., XX, 552), and not a single ancient writer held that Mark wrote before Matthew. St. Augustine, assuming the priority of Matthew, attempted to account for the relations of the first two Gospels by holding that the second is a compendium of the first (Matthæum secutus tanquam pedisequus et breviator "De Consens. Evang." 1, 2). But, as soon as the serious study of the Synoptic Problem began, it was seen that this view could not explain the facts, and it was abandoned. The dependence of Mark's Gospel upon Matthew's however, though not after the manner of a compendium, is still strenuously advocated. Zahn holds that the Second Gospel is dependent on the Aramaic Matthew as well as upon Peter's discourses for its matter, and, to some extent, for its order; and that the Greek Matthew is in turn dependent upon Mark for its phraseology. So, too, Besler ("Einleitung in das N.T." 1889) and Bonaccorsi ("I tre primi Vangeli," 1904). It will be seen at once that this view is in accordance with tradition in regard to the priority of Matthew, and it also explains the similarities in the first two Gospels. Its chief weakness seems to the present writer to lie in its inability to explain some of Mark's omissions. It is very hard to see, for instance, why, if St. Mark had the First Gospel before him, he omitted all reference to the cure of the centurion's servant (Matt. 8:5-13). This miracle, by reason of its relation to a Roman officer, ought to have had very special interest for Roman readers, and it is extremely difficult to account for its omission by St. Mark, if he had St. Matthew's Gospel before him. Again, St. Matthew relates that when, after the feeding of the five thousand, Jesus had come to the disciples, walking on water, those who were in the boat "came and adored him, saying: Indeed Thou art [the] Son of God" (Matt. 14:33). Now, Mark's report of the incident is: "And he went up to them into the ship, and the wind ceased; and they were exceedingly amazed within themselves: for they understood not concerning the loaves, but their heart was blinded" (Mark 6:51-52). Thus Mark makes no reference to the adoration, nor to the striking confession of the disciples that Jesus was [the] Son of God. How can we account for this, if he had Matthew's report before him? Once more, Matthew relates that, on the occasion of Peter's confession of Christ near Cæsarea Philippi, Peter said: "Thou art the Christ, the Son of the living God" (Matt. 16:16). But Mark's report of this magnificent confession is merely: "Peter answering said to him: Thou art the Christ" (Mark 8:29). It appears impossible to account for the omission here of the words: "the Son of the living God," words which make the special glory of this confession, if Mark made use of the First Gospel. It would seem, therefore, that the view which makes the Second Gospel dependent upon the First is not satisfactory.
The prevailing view at the present among Protestant scholars and not a few Chrisitans, in America and England as well as in Germany, is that St. Mark's Gospel is prior to St. Matthew's, and used in it as well as in St. Luke's. Thus Gigot writes: "The Gospel according to Mark was written first and utilized by the other two Synoptics" ("The New York Review," Sept.-Dec. 1907). So too Bacon, Yale Divinity School: "It appears that the narrative material of Matthew is simply that of Mark transferred to form a framework for the masses of discourse" . . . "We find here positive proof of dependence by our Matthew on our Mark" (Introd. to the N.T. 1905, 186-89). Allen, art. "Matthew" in "The International Critical Commentary," speaks of the priority of the Second to the other two Synoptic Gospels as "the one solid result of literary criticism"; and Burkitt in "The Gospel History" (1907), 37, writes: "We are bound to conclude that Mark contains the whole of a document which Matthew and Luke have independently used, and, further, that Mark contains very little else beside. This conclusion is extremely important; it is the one solid contribution made by the scholarship of the nineteenth century towards the solution of the Synoptic Problem." See also Hawkins, "Horæ Synopt." (1899), 122; Salmond in Hast., "Dict. of the Bible," 3, 261; Plummer, "Gospel of Matthew" (1909), p. 11; Stanton, "The Gospels as Historical Documents" (1909), 30-37; Jackson, "Cambridge Biblical Essays" (1909), 455.
Yet, notwithstanding the wide acceptance this theory has gained, it may be doubted whether it can enable us to explain all the phenomena of the first two, Gospels; Orr, "The Resurrection of Jesus" (1908), 61-72, does not think it can, nor does Zahn (Introd. 2, 601-17), some of whose arguments against it have not yet been grappled with. It offers indeed a ready explanation of the similarities in language between the two Gospels, but so does Zahn's theory of the dependence of the Greek Matthew upon Mark. It helps also to explain the order of the two Gospels, and to account for certain omissions in Matthew (cf. especially Allen, op. cit., pp. 31-34). But it leaves many differences unexplained. Why, for instance, should Matthew, if he had Mark's Gospel before him, omit reference to the singular fact recorded by Mark that Christ in the desert was with the wild beasts (Mark 1:13)? Why should he omit (Matt. 4:17) from Mark's summary of Christ's first preaching, "Repent and believe in the Gospel" (Mark 1:15), the very important words "Believe in the Gospel," which were so appropriate to the occasion? Why should he (4:21) omit oligon and tautologically add "two brothers" to Mark 1:19, or fail (4:22) to mention "the hired servants" with whom the sons of Zebedee left their father in the boat (Mark 1:20), especially since, as Zahn remarks, the mention would have helped to save their desertion of their father from the appearance of being unfilial. Why, again, should he omit 8:28-34, the curious fact that though the Gadarene demoniac after his cure wished to follow in the company of Jesus, he was not permitted, but told to go home and announce to his friends what great things the Lord had done for him (Mark 5:18-19). How is it that Matthew has no reference to the widow's mite and Christ's touching comment thereon (Mark 12:41-44) nor to the number of the swine (Matt. 8:3-34; Mark 5:13), nor to the disagreement of the witnesses who appeared against Christ? (Matt. 26:60; Mark 14:56, 59).
It is surely strange too, if he had Mark's Gospel before him, that he should seem to represent so differently the time of the women's visit to the tomb, the situation of the angel that appeared to them and the purpose for which they came (Matt. 28:1-6; Mark 16:1-6). Again, even when we admit that Matthew is grouping in chapters 8-9, it is hard to see any satisfactory reason why, if he had Mark's Gospel before him, he should so deal with the Marcan account of Christ's earliest recorded miracles as not only to omit the first altogether, but to make the third and second with Mark respectively the first and third with himself (Matt. 8:1 15; Mark 1:23-31; 40-45). Allen indeed. (op. cit., p. 15-16) attempts an explanation of this strange omission and inversion in the eighth chapter of Matthew, but it is not convincing. For other difficulties see Zahn, "Introd." 2:616-617. On the whole, then, it appears premature to regard this theory of the priority of Mark as finally established, especially when we bear in mind that it is opposed to all the early evidence of the priority of Matthew. The question is still sub judice, and notwithstanding the immense labour bestowed upon it, further patient inquiry is needed.
It may possibly be that the solution of the peculiar relations between Matthew and Mark is to be found neither in the dependence of both upon oral tradition nor in the dependence of either upon the other, but in the use by one or both of previous documents. If we may suppose, and Luke 1:50, gives ground for the supposition, that Matthew had access to a document written probably in Aramaic, embodying the Petrine tradition, he may have combined with it one or more other documents, containing chiefly Christ's discourses, to form his Aramaic Gospel. But the same Petrine tradition, perhaps in a Greek form, might have been known to Mark also; for the early authorities hardly oblige us to hold that he made no use of pre-existing documents. Papias (apud Eus., "H.E." 3, 39; P.G. XX, 297) speaks of him as writing down some things as he remembered them, and if Clement of Alexandria (ap. Eus., "H.E." 6, 14; P.G. XX, 552) represents the Romans as thinking that he could write everything from memory, it does not at all follow that he did. Let us suppose, then, that Matthew embodied the Petrine tradition in his Aramaic Gospel, and that Mark afterwards used it or rather a Greek form of it somewhat different, combining with it reminiscences of Peter's discourses. If, in addition to this, we suppose the Greek translator of Matthew to have made use of our present Mark for his phraseology, we have quite a possible means of accounting for the similarities and dissimilarities of our first two Gospels, and we are free at the same time to accept the traditional view in regard to the priority of Matthew. Luke might then be held to have used our present Mark or perhaps an earlier form of the Petrine tradition, combining with it a source or sources which it does not belong to the present article to consider.
Of course the existence of early documents, such as are here supposed, cannot be directly proved, unless the spade should chance to disclose them; but it is not at all improbable. It is reasonable to think that not many years elapsed after Christ's death before attempts were made to put into written form some account of His words and works. Luke tells us that many such attempts had been made before he wrote; and it needs no effort to believe that the Petrine form of the Gospel had been committed to writing before the Apostles separated; that it disappeared afterwards would not be wonderful, seeing that it was embodied in the Gospels. It is hardly necessary to add that the use of earlier documents by an inspired writer is quite intelligible. Grace does not dispense with nature nor, as a rule, inspiration with ordinary, natural means. The writer of the Second Book of Machabees states distinctly that his book is an abridgment of an earlier work (2 Mach. 2:24, 27), and St. Luke tells us that before undertaking to write his Gospel he had inquired diligently into all things from the beginning (Luke 1:50).
There is no reason, therefore, why Christians should be timid about admitting, if necessary, the dependence of the inspired evangelists upon earlier documents, and, in view of the difficulties against the other theories, it is well to bear this possibility in mind in attempting to account for the puzzling relations of Mark to the other two synoptists.
T
he name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas," 1, 2; Lightfoot on "Col." 4:14; Plummer, "St. Luke," introd.) The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. Eusebius (Hist. Eccl. 3, 4:6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos "Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ," 4, 1:270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en "Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts, 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-25, 15:22-35; 18:22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch," 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe scribe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi.St. Luke was not a Jew. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Col. 4:14), and his style proves that he was a Greek. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts, 13:1, nor with Lucius of Rom. 16:21, who was cognatus of St. Paul. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Col. 4:14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them.
St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). He was, therefore, already an Evangelist. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews," beaten with rods and thrown into prison. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil. 4:15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians.
St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Cor. 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, 20. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, 'having diligently attained to all things from the beginning," concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1, 2:3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil." 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Col. 4:14); "There salute thee . . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem. 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written.
We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Tim. 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Col. 4:14; Philem. 24; 2 Tim. 4:11) he is named with St. Mark (cf. Col. 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ," dating back to Julius Africanus, who was born about A.D. 165. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Boeotia), filled with the Holy Ghost. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. St. Jerome writes of him (De Vir. 3, 8). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil 2, A.D. 980. A picture of the Virgin in S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can he traced to A.D. 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God. at Jerusalem, which she sent to Constantinople. As Plummer observes. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters.
St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Christian Epistles and the Revelation. The style of the Gospel is superior to any N. T. writing except Hebrews. Renan says (Les Evangiles, 13) that it is the most literary of tile Gospels. St. Luke is a painter in words. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions.
Internal evidence.
The internal evidence may be briefly summarized as follows:
The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and
the author of Acts was the author of the Gospel.
The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc.
(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke
There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. The "we" begins at Acts, 16:10, and continues to 16:17 (the action is at Philippi). It reappears at 20:5 (Philippi), and continues to 21:18 (Jerusalem). It reappears again at the departure for Rome, 27:1 (Gr. text), and continues to the end of the book.
Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts:
from the natural way in which they fit in;
from references to them in other parts; and
from the identity of style.
The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. There is no change of style perceptible. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (16:10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospel and Acts), and that in all parts of the work." When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. In "The Acts of the Apostles," Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel.
That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. His choice of medical language proves that the author was a physician. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum," Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS." 18 Oct.). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. The latter observes (Einl. 2, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.).
In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. " The argument," he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the 70, or not found there at all" (64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir W. M. Ramsay, and Sir John Hawkins." There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century. The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri ietrikes legein he graphein, K. T. L. (Plummer, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Now, we learn from St. Paul that he had such a companion. Writing to the Colossians (4:11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied.
(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel.
"This position," says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts." Only the briefest summary of the arguments can be given here. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts, 1:50 ). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading.
We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible," s. v. "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Matt. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Among the most striking are those given by Plummer (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, 2 Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence.
External evidence.
The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. For external evidence in favour of Acts.
The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. But we have much earlier testimony. Clement of Alexandria was probably born at Athens about A.D. 150. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles." (Strom. 1, 1:11: cf. Euseb., "Hist. Eccl." 5:11). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Christian writer. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. and writes: " I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc. 4, 5).
The testimony of St. Irenæus is of special importance. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. St. Irenæus, who was born about A.D. 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings.
The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. Justin was born in Palestine about A.D. 105, and converted in 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger," etc. (Westcott, "Canon," 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. In the "Dialogue," 105, we have a passage peculiar to St. Luke. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke 23:46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after. This conclusion is strengthened not only by the nature of Justin's quotations, but by the evidence afforded by his pupil Tatian, the Assyrian, who lived a long time with him in Rome, and afterwards compiled his harmony of the Gospels, his famous "Diatessaron," in Syriac, from our four Gospels. He had travelled a great deal, and the fact that he uses only those shows that they alone were recognized by St. Justin and the Catholic Church between 130-150. This takes us back to the time when many of the hearers of the Apostles and Evangelists were still alive; for it is held by many scholars that St. Luke lived till towards the end of the first century.
Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc., were in as good a position for forming a judgment on the authenticity of the Gospels as we are of knowing who were the authors of Scott's novels, Macaulay's essays, Dickens's early novels, Longfellow's poems, no. xc of "Tracts for the Times" etc. But the argument does not end here. Many of the heretics who flourished from the beginning of the second century till A.D. 150 admitted St. Luke's Gospel as authoritative. This proves that it had acquired an unassailable position long before these heretics broke away from the Church. The Apocryphal Gospel of Peter, about A.D. 150, makes use of our Gospels. About the same time the Gospels, together with their titles, were translated into Latin; and here, again, we meet the phenomena of variant readings, to be found in Clement, Irenæus, Old Syriac, Justin, and Celsus, pointing to a long period of previous copying. Finally, we may ask, if the author of the two books were not St. Luke, who was he?
Harnack (Luke the Physician, 2) holds that as the Gospel begins with a prologue addressed to an individual (Theophilus) it must, of necessity, have contained in its title the name of its author. How can we explain, if St. Luke were not the author, that the name of the real, and truly great, writer came to be completely buried in oblivion, to make room for the name of such a comparatively obscure disciple as St. Luke? Apart from his connection, as supposed author, with the Third Gospel and Acts, was no more prominent than Aristarchus and Epaphras; and he is mentioned only in three places in the whole of the New Testament. If a false name were substituted for the true author, some more prominent individual would have been selected.
Marcion rejected the first two chapters and some shorter passages of the gospel, and it was at one time maintained by rationalstic writers that his was the original Gospel of which ours is a later expansion. This is now universally rejected by scholars. St. Irenæus, Tertullian, and Epiphanius charged him with mutilating the Gospel; and it is known that the reasons for his rejection of those portions were doctrinal. He cut out the account of the infancy and the genealogy, because he denied the human birth of Christ. As he rejected the Old Testament all reference to it had to be excluded. That the parts rejected by Marcion belong to the Gospel is clear from their unity of style with the remainder of the book. The characteristics of St. Luke's style run through the whole work, but are more frequent in the first two chapters than anywhere else; and they are present in the other portions omitted by Marcion. No writer in those days was capable of successfully forging such additions. The first two chapters, etc., are contained in all the manuscripts and versions, and were known to Justin Martyr and other competent witnesses On the authenticity of the verses on the Bloody Sweat.
The Gospel was written, as is gathered from the prologue (1:1-4), for the purpose of giving Theophilus (and others like him) increased confidence in the unshakable firmness of the Christian truths in which he had been instructed, or "catechized" the latter word being used, according to Harnack, in its technical sense. The Gospel naturally falls into four divisions:
Gospel of the infancy, roughly covered by the Joyful Mysteries of the Rosary (ch. 2:1);
ministry in Galilee, from the preaching of John the Baptist (3:1, to 9:50);
journeyings towards Jerusalem (9:51-19:27);
Holy Week: preaching in and near Jerusalem, Passion, and Resurrection (19:28, to end of 24).
We owe a great deal to the industry of St. Luke. Out of twenty miracles which he records six are not found in the other Gospels: draught of fishes, widow of Naim's son, man with dropsy, ten lepers, Malchus's ear, spirit of infirmity. He alone has the following eighteen parables: good Samaritan, friend at midnight, rich fool, servants watching, two debtors, barren fig-tree, chief seats, great supper, rash builder, rash king, lost groat, prodigal son, unjust steward, rich man and Lazarus, unprofitable servants, unjust judge, Pharisee and publican, pounds. The account of the journeys towards Jerusalem (9:51-19:27) is found only in St. Luke; and he gives special prominence to the duty of prayer.
Sources of the gospel; synoptic problem.
The best information as to his sources is given by St. Luke, in the beginning of his Gospel. As many had written accounts as they heard them from "eyewitnesses and ministers of the word," it seemed good to him also, having diligently attained to all things from the beginning, to write an ordered narrative. He had two sources of information, then, eyewitnesses (including Apostles) and written documents taken down from the words of eyewitnesses. The accuracy of these documents he was in a position to test by his knowledge of the character of the writers, and by comparing them with the actual words of the Apostles and other eyewitnesses.
That he used written documents seems evident on comparing his Gospel with the other two Synoptic Gospels, Matthew and Mark. All three frequently agree even in minute details, but in other respects there is often a remarkable divergence, and to explain these phenomena is the Synoptic Problem. St. Matthew and St. Luke alone give an account of the infancy of Christ, both accounts are independent. But when they begin the public preaching they describe it in the same way, here agreeing with St. Mark. When St. Mark ends, the two others again diverge. They agree in the main both in matter and arrangement within the limits covered by St. Mark, whose order they generally follow. Frequently all agree in the order of the narrative, but, where two agree, Mark and Luke agree against the order of Matthew, or Mark and Matthew agree against the order of Luke; Mark is always in the majority, and it is not proved that the other two ever agree against the order followed by him. Within the limits of the ground covered by St. Mark, the two other Gospels have several sections in common not found in St. Mark, consisting for the most part of discourses, and there is a closer resemblance between them than between any two Gospels where the three go over the same ground. The whole of St. Mark is practically contained in the other two. St. Matthew and St. Luke have large sections peculiar to themselves, such as the different accounts of the infancy, and the journeys towards Jerusalem in St. Luke. The parallel records have remarkable verbal coincidences. Sometimes the Greek phrases are identical, sometimes but slightly different, and again more divergent. There are various theories to explain the fact of the matter and language common to the Evangelists. Some hold that it is due to the oral teaching of the Apostles, which soon became stereotyped from constant repetition. Others hold that it is due to written sources, taken down from such teaching. Others, again, strongly maintain that Matthew and Luke used Mark or a written source extremely like it. In that case, we have evidence how very closely they kept to the original. The agreement between the discourses given by St. Luke and St. Matthew is accounted for, by some authors, by saying that both embodied the discourses of Christ that had been collected and originally written in Aramaic by St. Matthew. The long narratives of St. Luke not found in these two documents are, it is said, accounted for by his employment of what he knew to be other reliable sources, either oral or written. (The question is concisely but clearly stated by Peake "A Critical Introduction to the New Testament," London, 1909, 101. Several other works on the subject are given in the literature at the end of this article.)
Very few writers have ever had their accuracy put to such a severe test as St. Luke, on account of the wide field covered by his writings, and the consequent liability (humanly speaking) of making mistakes; and on account of the fierce attacks to which he has been subjected.
It was the fashion, during the nineteenth century, with German rationalists and their imitators, to ridicule the "blunders" of Luke, but that is all being rapidly changed by the recent progress of archæological research. Harnack does not hesitate to say that these attacks were shameful, and calculated to bring discredit, not on the Evangelist, but upon his critics, and Ramsay is but voicing the opinion of the best modern scholars when he calls St. Luke a great and accurate historian. Very few have done so much as this latter writer, in his numerous works and in his articles in "The Expositor," to vindicate the extreme accuracy of St. Luke. Wherever archæology has afforded the means of testing St. Luke's statements, they have been found to be correct; and this gives confidence that he is equally reliable where no such corroboration is as yet available. For some of the details see ACTS OF THE APOSTLES, where a very full bibliography is given.
For the sake of illustration, one or two examples may here be given:
(1) Sergius Paulus, Proconsul in Cyprus
St. Luke says, Acts, 13, that when St. Paul visited Cyprus (in the reign of Claudius) Sergius Paulus was proconsul (anthupatos) there. Grotius asserted that this was an abuse of language, on the part of the natives, who wished to flatter the governor by calling him proconsul, instead of proprætor (antistrategos), which he really was; and that St. Luke used the popular appellation. Even Baronius (Annales, ad Ann. 46) supposed that, though Cyprus was only a prætorian province, it was honoured by being ruled by the proconsul of Cilicia, who must have been Sergius Paulus. But this is all a mistake. Cato captured Cyprus, Cicero was proconsul of Cilicia and Cyprus in 52 B.C.; Mark Antony gave the island to Cleopatra; Augustus made it a prætorian province in 27 B.C., but in 22 B.C. he transferred it to the senate, and it became again a proconsular province. This latter fact is not stated by Strabo, but it is mentioned by Dion Cassius (53). In Hadrian's time it was once more under a proprætor, while under Severus it was again administered by a proconsul. There can be no doubt that in the reign of Claudius, when St. Paul visited it, Cyprus was under a proconsul (anthupatos), as stated by St. Luke. Numerous coins have been discovered in Cyprus, bearing the head and name of Claudius on one side, and the names of the proconsuls of Cyprus on the other. A woodcut engraving of one is given in Conybeare and Howson's "St. Paul," at the end of chapter 5. On the reverse it has: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION "Money of the Cyprians under Cominius Proclus, Proconsul." The head of Claudius (with his name) is figured on the other side. General Cesnola discovered a long inscription on a pedestal of white marble, at Solvi, in the north of the island, having the words: EPI PAULOU ANTHUPATOU "Under Paulus Proconsul." Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, and Vigouroux hold that this was the actual (Sergius) Paulus of Acts 13:7.
(2) The Politarchs in Thessalonica
An excellent example of St. Luke's accuracy is afforded by his statement that rulers of Thessalonica were called "politarchs" (politarchai Acts 17:6, 8). The word is not found in the Greek classics; but there is a large stone in the British Museum, which was found in an arch in Thessalonica, containing an inscription which is supposed to date from the time of Vespasian. Here we find the word used by St. Luke together with the names of several such politarchs, among them being names identical with some of St. Paul's converts: Sopater, Gaius, Secundus. Burton in "American Journal of Theology" (July, 1898) has drawn attention to seventeen inscriptions proving the existence of politarchs in ancient times. Thirteen were found in Macedonia, and five were discovered in Thessalonica, dating from the middle of the first to the end of the second century.
(3) Knowledge of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe
The geographical, municipal, and political knowledge of St. Luke, when speaking of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, is fully borne out by recent research.
(4) Knowledge of Philippian customs
He is equally sure when speaking of Philippi, a Roman colony, where the duum viri were called "prætors" (strategoiActs 16:20, 35), a lofty title which duum viri assumed in Capua and elsewhere, as we learn from Cicero and Horace (Sat. 1, 5:34). They also had lictors (rabsouchoi), after the manner of real prætors.
(5) References to Ephesus, Athens, and Corinth
His references to Ephesus, Athens, Corinth, are altogether in keeping with everything that is now known of these cities. Take a single instance: "In Ephesus St. Paul taught in the school of Tyrannus, in the city of Socrates he discussed moral questions in the market-place. How incongruous it would seem if the methods were transposed! But the narrative never makes a false step amid all the many details as the scene changes from city to city; and that is the conclusive proof that it is a picture of real life" (Ramsay, op. cit. 238). St. Luke mentions (Acts, 18:2) that when St. Paul was at Corinth the Jews had been recently expelled from Rome by Claudius, and this is confirmed by a chance statement of Suetonius. He tells us (ibid. 12) that Gallio was then proconsul in Corinth (the capital of the Roman province of Achaia). There is no direct evidence that he was proconsul in Achaia, but his brother Seneca writes that Gallio caught a fever there, and went on a voyage for his health. The description of the riot at Ephesus (Acts 19) brings together, in the space of eighteen verses, an extraordinary amount of knowledge of the city, that is fully corroborated by numerous inscriptions, and representations on coins, medals, etc., recently discovered. There are allusions to the temple of Diana (one of the seven wonders of the world), to the fact that Ephesus gloried in being her temple-sweeper her caretaker (neokoros), to the theatre as the place of assembly for the people, to the town clerk (grammateus), to the Asiarchs, to sacrilegious (ierosuloi), to proconsular sessions, artificers, etc. The ecclesia (the usual word in Ephesus for the assembly of the people) and the grammateus or town-clerk (the title of a high official frequent on Ephesian coins) completely puzzled Cornelius a Lapide, Baronius, and other commentators, who imagined the ecclesia meant a synagogue, etc.
(6) The Shipwreck
The account of the voyage and shipwreck described in Acts (27:27) is regarded by competent authorities on nautical matters as a marvellous instance of accurate description. Blass (Acta Apostolorum, 186) says: "Extrema duo capita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi quod Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine harum rerum perito judicata est monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei navalis ex tote antiquitate nobis relicta est. 5. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886)." See also Knowling " The Acts of the Apostles" in "Exp. Gr. Test." (London, 1900).
Gfrorrer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, and Holtzmann assert that St. Luke perpetrated a gross chronological blunder of sixty years by making Lysanias, the son of Ptolemy, who lived 36 B.C., and was put to death by Mark Antony, tetrarch of Abilene when John the Baptist began to preach (3:50). Strauss says: "He [Luke] makes rule, 30 years after the birth of Christ, a certain Lysanias, who had certainly been slain 30 years previous to that birth a slight error of 60 years." On the face of it, it is highly improbable that such a careful writer as St. Luke would have gone out of his way to run the risk of making such a blunder, for the mere purpose of helping to fix the date of the public ministry. Fortunately, we have a complete refutation supplied by Schürer, a writer by no means over friendly to St. Luke, as we shall see when treating of the Census of Quirinius. Ptolemy Mennæus was King of the Itureans (whose kingdom embraced the Lebanon and plain of Massyas with the capital Chalcis, between the Lebanon and Anti-Lebanon) from 85-40 B.C. His territories extended on the east towards Damascus, and on the south embraced Panias, and part, at least, of Galilee. Lysanias the older succeeded his father Ptolemy about 40 B.C. (Josephus, " Ant." 14, 12:3; "Bell Jud." 1, 13:1), and is styled by Dion Cassius "King of the Itureans" (49, 32). After reigning about four or five years he was put to death by Mark Antony, at the instigation of Cleopatra, who received a large portion of his territory (Josephus, "Ant." 15, 4:1; " Bel. Jud." 1, 22:3; Dion Cassius, op. cit.).
As the latter and Porphyry call him "king," it is doubtful whether the coins bearing the superscription "Lysanias tetrarch and high priest" belong to him, for there were one or more later princes called Lysanias. After his death his kingdom was gradually divided up into at least four districts, and the three principal ones were certainly not called after him. A certain Zenodorus took on lease the possessions of Lysanias, 23 B.C., but Trachonitis was soon taken from him and given to Herod. On the death of Zenodorus in 20 B.C., Ulatha and Panias, the territories over which he ruled, were given by Augustus to Herod. This is called the tetrarchy of Zenodorus by Dion Cassius. "It seems therefore that Zenodorus, after the death of Lysanias, had received on rent a portion of his territory from Cleopatra, and that after Cleopatra's death this 'rented' domain, subject to tribute, was continued to him with the title of tetrarch" (Schürer, 1, 2 app. 333:1). Mention is made on a monument, at Heliopolis, of "Zenodorus, son of the tetrarch Lysanias." It has been generally supposed that this is the Zenodorus just mentioned, but it is uncertain whether the first Lysanias was ever called tetrarch. It is proved from the inscriptions that there was a genealogical connection between the families of Lysanias and Zenodorus, and the same name may have been often repeated in the family. Coins for 32, 30, and 25 B.C., belonging to our Zenodorus, have the superscription, "Zenodorus tetrarch and high priest.' After the death of Herod the Great a portion of the tetrarchy of Zenodorus went to Herod's son, Philip (Jos., "Ant." 17, 11:4), referred to by St. Luke, "Philip being tetrarch of Iturea" (Luke 3:1).
Another tetrarchy sliced off from the dominions of Zenodorus lay to the east between Chalcis and Damascus, and went by the name of Abila or Abilene. Abila is frequently spoken of by Josephus as a tetrarchy, and in "Ant." 18, 6:10, he calls it the "tetrarchy of Lysanias." Claudius, in A.D. 41, conferred "Abila of Lysanias" on Agrippa 1 (Ant. 19, 5:1). In a. D. 53, Agrippa 2 obtained Abila, "which last had been the tetrarchy of Lysanias" (Ant. 20, 7:1). "From these passages we see that the tetrarchy of Abila had belonged previously to A.D. 37 to a certain Lysanias, and seeing that Josephus nowhere previously makes any mention of another Lysanias, except the contemporary of Anthony and Cleopatra, 40-36 B.C. . . . criticism has endeavoured in various ways to show that there had not afterwards been any other, and that the tetrarchy of Abilene had its name from the older Lysanias. But this is impossible" (Schürer, 337). Lysanias 1 inherited the Iturean empire of his father Ptolemy, of which Abila was but a small and very obscure portion. Calchis in Coele-Syria was the capital of his kingdom, not Abila in Abilene. He reigned only about four years and was a comparatively obscure individual when compared with his father Ptolemy, or his successor Zenodorus, both of whom reigned many years. There is no reason why any portion of his kingdom should have been called after his name rather than theirs, and it is highly improbable that Josephus speaks of Abilene as called after him seventy years after his death. As Lysanias 1 was king over the whole region, one small portion of it could not be called his tetrarchy or kingdom, as is done by Josephus (Bel. Jud. 2, 12:8). "It must therefore be assumed as certain that at a later date the district of Abilene had been severed from the kingdom of Calchis, and had been governed by a younger Lysanias as tetrarch" (Schürer, 337). The existence of such a late Lysanias is shown by an inscription found at Abila, containing the statement that a certain Nymphaios, the freedman of Lysanias, built a street and erected a temple in the time of the "August Emperors." Augusti (Sebastoi) in the plural was never used before the death of Augustus, A.D. 14. The first contemporary Sebastoi were Tiberius and his mother Livia, i.e. at a time fifty years after the first Lysanias. An inscription at Heliopolis, in the same region, makes it probable that there were several princes of this name. "The Evangelist Luke is thoroughly correct when he assumes (3:1) that in the fifteenth year of Tiberius there was a Lysanias tetrarch of Abilene" (Schürer, op. cit., where full literature is given; Vigouroux, op. cit.).
Lately an attempt has been made to ascribe the Magnificat to Elizabeth instead of to the Blessed Virgin. All the early Fathers, all the Greek manuscripts, all the versions, all the Latin manuscripts (except three) have the reading in Luke 1:46: Kai eipen Mariam Et ait Maria [And Mary said]: Magnificat anima mea Dominum, etc. Three Old Latin manuscripts (the earliest dating from the end of the fourth cent.), a, b, l (called rhe by Westcott and Hort), have Et ait Elisabeth. These tend to such close agreement that their combined evidence is single rather than threefold. They are full of gross blunders and palpable corruptions, and the attempt to pit their evidence against the many thousands of Greek, Latin, and other manuscripts, is anything but scientific. If the evidence were reversed, Christians would be held up to ridicule if they ascribed the Magnificat to Mary. The three manuscripts gain little or no support from the internal evidence of the passage. The Magnificat is a cento from the song of Anna (1 Kings, 2), the Psalms, and other places of the Old Testament. If it were spoken by Elizabeth it is remarkable that the portion of Anna's song that was most applicable to her is omitted: "The barren hath borne many: and she that had many children is weakened." See, on this subject, Emmet in "The Expositor" (Dec. 1909); Bernard, ibid. (March, 1907); and the exhaustive works of two Christian writers: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct. 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905).
No portion of the New Testament has been so fiercely attacked as Luke 2:1-5. Schürer has brought together, under six heads, a formidable array of all the objections that can he urged against it. There is not space to refute them here; but Ramsay in his "Was Christ born in Bethlehem?" has shown that they all fall to the ground:
(1) St. Luke does not assert that a census took place all over the Roman Empire before the death of Herod, but that a decision emanated from Augustus that regular census were to be made. Whether they were carried out in general, or not, was no concern of St. Luke's. If history does not prove the existence of such a decree it certainly proves nothing against it. It was thought for a long time that the system of Indictions was inaugurated under the early Roman emperors, it is now known that they owe their origin to Constantine the Great (the first taking place fifteen years after his victory of 312), and this in spite of the fact that history knew nothing of the matter. Kenyon holds that it is very probable that Pope Damasus ordered the Vulgate to be regarded as the only authoritative edition of the Latin Bible; but it would be difficult to Prove it historically. If "history knows nothing" of the census in Palestine before 4 B.C. neither did it know anything of the fact that under the Romans in Egypt regular personal census were held every fourteen years, at least from A.D. 20 till the time of Constantine. Many of these census papers have been discovered, and they were called apograthai, the name used by St. Luke. They were made without any reference to property or taxation. The head of the household gave his name and age, the name and age of his wife, children, and slaves. He mentioned how many were included in the previous census, and how many born since that time. Valuation returns were made every year. The fourteen years' cycle did not originate in Egypt (they had a different system before 19 B.C.), but most probably owed its origin to Augustus, 8 B.C., the fourteenth year of his tribunitia potestas, which was a great year in Rome, and is called the year I in some inscriptions. Apart from St. Luke and Josephus, history is equally ignorant of the second enrolling in Palestine, A.D. 6. So many discoveries about ancient times, concerning which history has been silent, have been made during the last thirty years that it is surprising modern authors should brush aside a statement of St. Luke's, a respectable first-century writer, with a mere appeal to the silence of history on the matter.
(2) The first census in Palestine, as described by St. Luke, was not made according to Roman, but Jewish, methods. St. Luke, who travelled so much, could not be ignorant of the Roman system, and his description deliberately excludes it. The Romans did not run counter to the feelings of provincials more than they could help. Jews, who were proud of being able to prove their descent, would have no objection to the enrolling described in Luke, ii. Schürer's arguments are vitiated throughout by the supposition that the census mentioned by St. Luke could be made only for taxation purposes. His discussion of imperial taxation learned but beside the mark (cf. the practice in Egypt). It was to the advantage of Augustus to know the number of possible enemies in Palestine, in case of revolt.
(3) King Herod was not as independent as he is described for controversial purposes. A few years before Herod's death Augustus wrote to him. Josephus, "Ant." 16, 9:3, has: "Cæsar [Augustus] . . . grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he used him as a friend, he should now use him as his subject." It was after this that Herod was asked to number his people. That some such enrolling took place we gather from a passing remark of Josephus, "Ant." 17, 2:4, "Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good will to Cæsar [Augustus], and to the king's [Herod's] government, these very men [the Pharisees] did not swear, being above six thousand." The best scholars think they were asked to swear allegiance to Augustus.
(4) It is said there was no room for Quirinius, in Syria, before the death of Herod in 4 B.C. C. Sentius Saturninus was governor there from 9-6 B.C.; and Quintilius Varus, from 6 B.C. till after the death of Herod. But in turbulent provinces there were sometimes times two Roman officials of equal standing. In the time of Caligula the administration of Africa was divided in such a way that the military power, with the foreign policy, was under the control of the lieutenant of the emperor, who could be called a hegemon (as in St. Luke), while the internal affairs were under the ordinary proconsul. The same position was held by Vespasian when he conducted the war in Palestine, which belonged to the province of Syria a province governed by an officer of equal rank. Josephus speaks of Volumnius as being Kaisaros hegemon, together with C. Sentius Saturninus, in Syria (9-6 B.C.): "There was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria" (Ant.16, 9:1). He is called procurator in "Bel. Jud." 1, 27:1, 2. Corbulo commanded the armies of Syria against the Parthians, while Quadratus and Gallus were successively governors of Syria. Though Josephus speaks of Gallus, he knows nothing of Corbulo; but he was there nevertheless (Mommsen, "Röm. Gesch." V, 382). A similar position to that of Corbulo must have been held by Quirinius for a few years between 7 and 4 B.C.
The best treatment of the subject is that by Ramsay "Was Christ Born in Bethlehem?" See also the valuable essays of two Christian writers: Marucchi in "2 Bessarione" (Rome, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Rome, 1897). Vigouroux, "Le N. T. et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), has a good deal of useful information. It has been suggested that Quirinius is a copyist's error for Quintilius (Varus).
The attempt to prove that St. Luke used Josephus (but inaccurately) has completely broken down. Belser successfully refutes Krenkel in "Theol. Quartalschrift," 1895, 1896. The differences can be explained only on the supposition of entire independence. The resemblances are sufficiently accounted for by the use of the Septuagint and the common literary Greek of the time by both. See Bebb and Headlam in Hast., "Dict. of the Bible," s. vv. "Luke, Gospel of" and "Acts of the Apostles," respectively. Schürer (Zeit. für W. Th. 1876) brushes aside the opinion that St. Luke read Josephus. When Acts is compared with the Septuagint and Josephus, there is convincing evidence that Josephus was not the source from which the writer of Acts derived his knowledge of Jewish history. There are numerous verbal and other coincidences with the Septuagint (Cross in "Expository Times," 11, 5:38, against Schmiedel and the exploded author of "Sup. Religion"). St. Luke did not get his names from Josephus, as contended by this last writer, thereby making the whole history a concoction. Wright in his "Some New Test. Problems" gives the names of fifty persons mentioned in St. Luke's Gospel. Thirty-two are common to the other two Synoptics, and therefore not taken from Josephus. Only five of the remaining eighteen are found in him, namely, Augustus Cæsar, Tiberius, Lysanias, Quirinius, and Annas. As Annas is always called Ananus in Josephus, the name was evidently not taken from him. This is corroborated by the way the Gospel speaks of Caiphas. St. Luke's employment of the other four names shows no connection with the Jewish historian. The mention of numerous countries, cities, and islands in Acts shows complete independence of the latter writer. St. Luke's preface bears a much closer resemblance to those of Greek medical writers than to that of Josephus. The absurdity of concluding that St. Luke must necessarily be wrong when not in agreement with Josephus is apparent when we remember the frequent contradictions and blunders in the latter writer.
Regarding the autenticity of the Gospel of Luke.
Mark, the disciple and interpreter of Peter, and Luke the assistant and companion of Paul, are really the authors of the Gospels respectively attributed to them is clear from Tradition, the testimonies of the Fathers and ecclesiastical writers, by quotations in their writings, the usage of early heretics, by versions of the New Testament in the most ancient and common manuscripts, and by intrinsic evidence in the text of the Sacred Books. The reasons adduced by some critics against Mark's authorship of the last twelve versicles of his Gospel (16:9-20) do not prove that these versicles are not inspired or canonical, or that Mark is not their author. It is not lawful to doubt of the inspiration and canonicity of the narratives of Luke on the infancy of Christ (1-2), on the apparition of the Angel and of the bloody sweat (22:43-44); nor can it be proved that these narratives do not belong to the genuine Gospel of Luke.
The very few exceptional documents attributing the Magnificat to Elizabeth and not to the Blessed Virgin should not prevail against the testimony of nearly all the codices of the original Greek and of the versions, the interpretation required by the context, the mind of the Virgin herself, and the constant tradition of the Church.
It is according to most ancient and constant tradition that after Matthew, Mark wrote his Gospel second and Luke third; though it may be held that the second and third Gospels were composed before the Greek version of the first Gospel. It is not lawful to put the date of the Gospels of Mark and Luke as late as the destruction of Jerusalem or after the siege had begun. The Gospel of Luke preceded his Acts of the Apostles, and was therefore composed before the end of the Roman imprisonment, when the Acts was finished (Acts 28:30-31). In view of Tradition and of internal evidence it cannot be doubted that Mark wrote according to the preaching of Peter, and Luke according to that of Paul, and that both had at their disposal other trustworthy sources, oral or written.
J
ohn was the son of Zebedee and Salome, and the brother of James the Greater. In the Gospels the two brothers are often called after their father "the sons of Zebedee" and received from Christ the honourable title of Boanerges, i.e. "sons of thunder" (Mark 3:17). Originally they were fishermen and fished with their father in the Lake of Genesareth. According to the usual and entirely probable explanation they became, however, for a time disciples of John the Baptist, and were called by Christ from the circle of John's followers, together with Peter and Andrew, to become His disciples (John 1:35-42). The first disciples returned with their new Master from the Jordan to Galilee and apparently both John and the others remained for some time with Jesus (cf. John 2:12, 22; 4:2, 8, 27 sqq.). Yet after the second return from Judea, John and his companions went back again to their trade of fishing until he and they were called by Christ to definitive discipleship (Matt. 4:18-22; Mark 1:16-20). In the lists of the Apostles John has the second place (Acts, 1:13), the third (Mark3:17), and the fourth (Matt. 10:3; Luke 6:14), yet always after James with the exception of a few passages (Luke 8:51; 9:28 in the Greek text; Acts1:13).From James being thus placed first, the conclusion is drawn that John was the younger of the two brothers. In any case John had a prominent position in the Apostolic body. Peter, James, and he were the only witnesses of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37), of the Transfiguration (Matt. 17:1), and of the Agony in Gethsemani (Matt. 26:37). Only he and Peter were sent into the city to make the preparation for the Last Supper (Luke 22:8). At the Supper itself his place was next to Christ on Whose breast he leaned (John 13:23, 25). According to the general interpretation John was also that "other disciple" who with Peter followed Christ after the arrest into the palace of the high-priest (John 28:15). John alone remained near his beloved Master at the foot of the Cross on Calvary with the Mother of Jesus and the pious women, and took the desolate Mother into his care as the last legacy of Christ (John 19:25-27). After the Resurrection John with Peter was the first of the disciples to hasten to the grave and he was the first to believe that Christ had truly risen (John 20:2-10). When later Christ appeared at the Lake of Genesareth John was also the first of the seven disciples present who recognized his Master standing on the shore (John 21:7). The Fourth Evangelist has shown us most clearly how close the relationship was in which he always stood to his Lord and Master by the title with which he is accustomed to indicate himself without giving his name: "the disciple whom Jesus loved." After Christ's Ascension and the Descent of the Holy Spirit, John took, together with Peter, a prominent part in the founding and guidance of the Church. We see him in the company of Peter at the healing of the lame man in the Temple (Acts 3:1 sqq.). With Peter he is also thrown into prison (Acts 4:3). Again, we find him with the prince of the Apostles visiting the newly converted in Samaria (Acts 8:14).
We have no positive information concerning the duration of this activity in Palestine. Apparently John in common with the other Apostles remained some twelve years in this first field of labour, until the persecution of Herod Agrippa I led to the scattering of the Apostles through the various provinces of the Roman Empire (Acts 12:1-17). Notwithstanding the opinion to the contrary of many writers, it does not appear improbable that John then went for the first time to Asia Minor and exercised his Apostolic office in various provinces there. In any case a Christian community was already in existence at Ephesus before Paul's first labours there (cf. "the brethren," Acts 28:27, in addition to Priscilla and Aquila), and it is easy to connect a sojourn of John in these provinces with the fact that the Holy Ghost did not permit the Apostle Paul on his second missionary journey to proclaim the Gospel in Asia, Mysia, and Bithynia (Acts 16:6 sq.). There is just as little against such an acceptation in the later account in Acts of St. Paul's third missionary journey. But in any case such a sojourn by John in Asia in this first period was neither long nor uninterrupted. He returned with the other disciples to Jerusalem for the Apostolic Council (about A.D. 51). St. Paul in opposing his enemies in Galatia names John explicitly along with Peter and James the Less as a "pillar of the Church," and refers to the recognition which his Apostolic preaching of a Gospel free from the law received from these three, the most prominent men of the old Mother-Church at Jerusalem (Gal. 2:9). When Paul came again to Jerusalem after the second and after the third journey (Acts18:22; 21:17 sq.) he seems no longer to have met John there. Some wish to draw the conclusion from this that John left Palestine between the years 52 and 55.
Of the other New-Testament writings, it is only from the three Epistles of John and the Revelation that anything further is learned concerning the person of the Apostle. We may be permitted here to take as proven the unity of the author of these three writings handed down under the name of John and his identity with the Evangelist. Both the Epistles and the Revelation, however, presuppose that their author John belonged to the multitude of personal eyewitnesses of the life and work of Christ (cf. especially 1 John 1:1-5; 4:14), that he had lived for a long time in Asia Minor, was thoroughly acquainted with the conditions existing in the various Christian communities there, and that he had a position of authority recognized by all Christian communities as leader of this part of the Church. Moreover, the Revelation tells us that its author was on the island of Patmos "for the word of God and for the testimony of Jesus," when he was honoured with the heavenly Revelation contained in the Revelation (Apoc. 1:9).
T
he author of the Second and Third Epistles of John designates himself in the superscription of each by the name (ho presbyteros), "the ancient," "the old." Papias, Bishop of Hierapolis, also uses the same name to designate the "Presbyter John" as in addition to Aristion, his particular authority, directly after he has named the presbyters Andrew, Peter, Philip, Thomas, James, John, and Matthew (in Eusebius, "Hist. eccl." 3, 39:4). Eusebius was the first to draw, on account of these words of Papias, the distinction between a Presbyter John and the Apostle John, and this distinction was also spread in Western Europe by St. Jerome on the authority of Eusebius. The opinion of Eusebius has been frequently revived by modern writers, chiefly to support the denial of the Apostolic origin of the Fourth Gospel. The distinction, however, has no historical basis. First, the testimony of Eusebius in this matter is not worthy of belief. He contradicts himself, as in his "Chronicle" he expressly calls the Apostle John the teacher of Papias ("ad annum Abrah 2114"), as does Jerome also in Ep. 75, "Ad Theodoram," 3, and in "De viris illustribus," 18. Eusebius was also influenced by his erroneous doctrinal opinions as he denied the Apostolic origin of the Revelation and ascribed this writing to an author differing from St. John but of the same name. St. Irenaeus also positively designates the Apostle and Evangelist John as the teacher of Papias, and neither he nor any other writer before Eusebius had any idea of a second John in Asia (Adv. haer. 5, 33:4). In what Papias himself says the connection plainly shows that in this passage by the word presbyters only Apostles can be understood. If John is mentioned twice the explanation lies in the peculiar relationship in which Papias stood to this, his most eminent teacher. By inquiring of others he had learned some things indirectly from John, just as he had from the other Apostles referred to. In addition he had received information concerning the teachings and acts of Jesus directly, without the intervention of others, from the still living "Presbyter John," as he also had from Aristion. Thus the teaching of Papias casts absolutely no doubt upon what the New-Testament writings presuppose and expressly mention concerning the residence of the Evangelist John in Asia.T
he Christian writers of the second and third centuries testify to us as a tradition universally recognized and doubted by no one that the Apostle and Evangelist John lived in Asia Minor in the last decades of the first century and from Ephesus had guided the Churches of that province. In his "Dialogue with Tryphon" (Chapter 81) St. Justin Martyr refers to "John, one of the Apostles of Christ" as a witness who had lived "with us," that is, at Ephesus. St. Irenæus speaks in very many places of the Apostle John and his residence in Asia and expressly declares that he wrote his Gospel at Ephesus (Adv. haer. 3, 1:1), and that he had lived there until the reign of Trajan (loc. Cit. 2, 22:5). With Eusebius (Hist. eccl. 3, 13:1) and others we are obliged to place the Apostle's banishment to Patmos in the reign of the Emperor Domitian (81-96). Previous to this, according to Tertullian's testimony (De praescript. 36), John had been thrown into a cauldron of boiling oil before the Porta Latina at Rome without suffering injury. After Domitian's death the Apostle returned to Ephesus during the reign of Trajan, and at Ephesus he died about A.D. 100 at a great age. Tradition reports many beautiful traits of the last years of his life: that he refused to remain under the same roof with Cerinthus (Irenaeus "Ad. haer." 3, 3:4); his touching anxiety about a youth who had become a robber (Clemens Alex., "Quis dives salvetur," 42); his constantly repeated words of exhortation at the end of his life, "Little children, love one another" (Jerome, "Comm. in ep. ad. Gal." 6:10). On the other hand the stories told in the apocryphal Acts of John, which appeared as early as the second century, are unhistorical invention.S
t. John is commemorated on 27 December, which he originally shared with St. James the Greater. At Rome the feast was reserved to St. John alone at an early date, though both names are found in the Carthage Calendar, the Hieronymian Martyrology, and the Gallican liturgical books. The "departure" or "assumption" of the Apostle is noted in the Menology of Constantinople and the Calendar of Naples (26 September), which seems to have been regarded as the date of his death. The feast of St. John before the Latin Gate, supposed to commemorate the dedication of the church near the Porta Latina, is first mentioned in the Sacramentary of Adrian 1 (772-95).E
arly Christian art usually represents St. John with an eagle, symbolizing the heights to which he rises in the first chapter of his Gospel. The chalice as symbolic of St. John, which, according to some authorities, was not adopted until the thirteenth century, is sometimes interpreted with reference to the Last Supper, again as connected with the legend according to which St. John was handed a cup of poisoned wine, from which, at his blessing, the poison rose in the shape of a serpent. Perhaps the most natural explanation is to be found in the words of Christ to John and James "My chalice indeed you shall drink" (Matthew 20:23).
Contents and scheme of the gospel.
According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved. As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples. The chronicle falls naturally into four sections:
the prologue (1:1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word;
the first part (1:19-12:50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion,
the second part (13-21:23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour;
a short epilogue (21:23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel.
When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework. This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (1:29, 35, 43, 2:1). He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (2:11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (4:54). Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (2:13; 5:1; 6:4; 7:2; 10:22; 12:1, 13:1).
All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries. The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis.
The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. Especially characteristic is the vocabulary and diction. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists.
What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. It is also distinguished by many peculiarities of style, asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul.
What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem. Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two the multiplication of the loaves and fishes (6:1-16), and the sea-voyage (6:17-21) are already related in the Synoptic Gospels.
A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries. In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist. On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one. With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the ''theologian'' of the Evangelists. There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (e. g. 6:35, 48, 51, 58; 10:7, 9; 15:1, 5; 17:1, 5; etc.).
In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer. From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love.
If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer. 3, 11:9) and Epiphanius (Haer. 51:3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century. Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic. On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative. However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions." ("Gesch. der altchristl. Lit." 1, pt. 2, Leipzig, 1897, p. 678.)
A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment.
If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel. In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles.
The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence. In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel. The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship. Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century.
The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Revelation, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel. Equally clear is the testimony of Origen (d. 254). He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, " Hist. eccl." 6, 25:6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us. Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as " the tradition of the old presbyters," that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit. 6, 14:7).
Of still greater importance is the testimony of St. Irenaeus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John. The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church. He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says." In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: " Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer. 3:1, n. 2). As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John.
We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34). Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum 2:22). Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle.
It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle.
In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century. St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp," the "Epistle to Diognetus," and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in F. X. Funk's edition of the Apostolic Fathers).
In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. Eccl. 3, 39:17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John. But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work. Furthermore, St. Irenaeus (Adv. Haer. 5, 32:2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John 14:2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters.
Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel. His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron," follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. In his "Apology" also he cites a text from the Gospel.
Like Tatian, who apostatized about 172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel. Basilides appeals to John 1:8, and 2:4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (13:4-15; 34:15, 19) in his own apocryphal gospel. The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, 15-16. Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel.
On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection. Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John.
The testimony of the gospel itself.
The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship.
(1) The general character of the work
In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author. To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes. He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references. He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events. Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (21:2). On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist," as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle. All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel.
(2) The express testimony of the author
Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author. Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (19:35). According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved." His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth. In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel. After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24). As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel.
(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles
Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John. We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel. In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible. At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" - evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community. On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle.
We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel.
Circumstances of the composition.
Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel.
As to the date of its composition we possess no certain historical information. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years. The grounds for this opinion are briefly as follows:
the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics;
it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially 21:18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles;
it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly 11:18; 18:1; 19:41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come;
the text of 21:23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel;
those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century;
finally, we have direct evidence concerning the date of composition. The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Revelation on the Island of Patmos." The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (i.e. about 95). A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl." 3, 20, nn. 5-7). This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to A.D. 96 or one of the years immediately following.
The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia. Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer. 3, 1:2). All the other early references are in agreement with these statements.
The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor. There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents.
Critical questions concerning the text.
As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21.
John 5:3-4
The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: " . . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under." But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts. Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity. The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Christian exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle.
Other exegetes, e.g. Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text. More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel. This is clear from Tertullian [De bapt. 1(before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin. 2, 14 (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo 15 (al. 12), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage.
The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me," could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text. Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible.
John 7:53-8:11
This passage contains the story of the adulteress. The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage. It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity. Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala. None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope.
Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium 2:17), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text. Among the Latin Fathers, Sts. Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, " De coniugiis adulteris," 2, 7). It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church. It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist.
John 21
Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name " (20:30 sq.). But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel. Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel.
Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel
The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Christian Church. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus. Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations.
The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Christian standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel. Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments. Others hold with H. J. Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements. That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views.
On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative. On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative.
(1) The events related
As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated. The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem. An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel. John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century. The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity. In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward:
the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months. However, the Synoptic account of the public life of Jesus can by no means be confined within the narrow space of one year, as some modern critics contend. The three earliest Evangelists also suppose the space of at least two years and some months.
The purification of the Temple is referred by John to the beginning of the Saviour's ministry, while the Synoptists narrate it at the close. But it is by no means proven that this purification occurred but once. The critics bring forward not a single objective reason why we should not hold that the incident, under the circumstances related in the Synoptics, as well as those of the Fourth Gospel, had its historical place at the beginning and at the end of the public life of Jesus.
Notwithstanding all the objections brought forward, John is in agreement with the Synoptists as to the date of the Last Supper. It occurred on Thursday, the thirteenth day of Nisan, and the Crucifixion took place on Friday, the fourteenth. The fact that according to John, Christ held the Supper with His Apostles on Thursday, while, according to the Synoptists, the Jews ate the paschal lamb on Friday, is not irreconcilable with the above statement. The most probable solution of the question lies in the legitimate and widespread custom, according to which, when the fifteenth of Nisan fell on the Sabbath, as it did in the year of the Crucifixion, the paschal lamb was killed in the evening hours of the thirteenth of Nisan and the paschal feast celebrated on this or the following evening, to avoid all infringement of the strict sabbatic rest.
(2) The mode of presentation
As regards the mode of presentation, it is especially insisted that the great sublimity of the Fourth Gospel is difficult to reconcile with the homely simplicity of the Synoptics. This objection, however, entirely disregards the great differences in the circumstances under which the Gospels were written. For the Christians of the third generation in Asia living in the midst of flourishing schools, the Fourth Evangelist was forced to adopt an entirely different style from that employed by his predecessors in writing for the newly-converted Jews and pagans of the earlier period.
Another difficulty raised is the fact that the peculiar Johannine style is found not only in the narrative portions of the Gospel, but also in the discourses of Jesus and in the words of the Baptist and other personages. But we must remember that all the discourses and colloquies had to be translated from Aramaic into Greek, and in this process received from the author their distinctive unity of style. Besides in the Gospel, the intention is by no means to give a verbatim report of every sentence and expression of a discourse, a sermon, or a disputation. The leading ideas alone are set forth in exact accordance with the sense, and, in this manner, also, they come to reflect the style of the Evangelist. Finally, the disciple surely received from his Master many of the distinctive metaphors and expressions which imprint on the Gospel its peculiar character.
(3) The doctrinal content
The difference in doctrinal content lies only in the external forms and does not extend to the truths themselves. A satisfactory explanation of the dogmatic character of John's narrative, as compared with the stress laid on the moral side of the discourses of Jesus by the Synoptists, is to be found in the character of his first readers, to which reference has already been repeatedly made. To the same cause, also, must be ascribed the further difference between the Gospels namely, why John makes his teaching centre around the Person of Jesus, while the Synoptics bring into relief rather the Kingdom of God. At the end of the first century there was no need for the Evangelist to repeat the lessons concerning the Kingdom of Heaven, already amply treated by his predecessors. His was the especial task to emphasize, in opposition to the heretics, the fundamental truth of the Divinity of the Founder of this Kingdom, and by chronicling those words and works of the Redeemer in which He Himself had revealed the majesty of His glory, to lead the faithful to a more profound knowledge of this truth.
It is superfluous to say that in the teaching itself, especially regarding the Person of the Redeemer, there is not the slightest contradiction between John and the Synoptists. The critics themselves have to admit that even in the Synoptic Gospels Christ, when He speaks of His relations with the Father, assumes the solemn "Johannine" mode of speech. It will be sufficient to recall the impressive words: "And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him" (Matt. 11:27; Luke 10:22).
(4) Positive Evidence for the Historical Genuineness of the Gospel
The reasons urged against the genuineness of the Fourth Gospel are devoid of all conclusive force. On the other hand, its genuineness is vouched for by the whole character of the narrative. From the very beginning the events are portrayed with the precision of an eyewitness; the most minute subsidiary circumstances are mentioned; not the least suggestion can be found that the author had any other object in mind than the chronicling of the strict historical truth. A perusal of the passages describing the call of the first disciples (1:35-51), the Marriage at Cana (2:1-11), the conversation with the Samaritan woman (4:3-42), the healing of the man born blind (9:1-41), the raising of Lazarus (11:1-47), is sufficient to convince one that such a chronicle must necessarily lead the readers into error, if the events which are described be otherwise than true in the historical sense.
To this must be added the express assertion made repeatedly by the Evangelist that he speaks the truth and claims for his words unqualified belief (9:35; 20:30 sq.; 21:24; 1 John, 1:1-4). To reject these assurances is to label the Evangelist a worthless impostor, and to make of his Gospel an unsolvable historical and psychological enigma.
And finally, the verdict of the entire Christian past has certainly a distinct claim to consideration in this question, since the Fourth Gospel has always been unhesitatingly accepted as one of the chief and historically credible sources of our knowledge of the life of Jesus Christ.
The intention of the Evangelist in composing the Gospel is expressed in the words which we have already quoted: "But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (20:31). He wished also by his work to confirm the faith of the disciples in the Messianic character and the Divinity of Christ. To attain his object, he selected principally those discourses and colloquies of Jesus in which the self-revelation of the Redeemer laid clearest emphasis on the Divine Majesty of His Being. In this manner John wished to secure the faithful against the temptations of the false learning by means of which the heretics might prejudice the purity of their faith. Towards the narrative of the earlier Evangelists John's attitude was that of one who sought to fill out the story of the words and works of the Saviour, while endeavouring to secure certain incidents from misinterpretation. His Gospel thus forms a glorious conclusion of the joyous message of the Eternal Word. For all time it remains for the Church the most sublime testimony of her faith in the Son of God, the radiant lamp of truth for her doctrine, the never-ceasing source of loving zeal in her devotion to her Master, Who loves her even to the end.
I
n the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon). Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315). It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them. In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself.The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle. It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God." The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded. St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues. To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating. By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls." This was the beginning of the Judeo-Christian Church. "And the Lord added to them day by day those that were being saved." Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's. Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong. "And many of them that heard the word believed," and the number of the men came to be about five thousand. But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest. And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?" Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaiah 28:16; Matt. 21:42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved." The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion. They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it." Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests. A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem.
With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity. They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God. The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle. Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles. They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God. After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost.
The fervour of the Christians at that epoch was very great. They were of one heart and soul; they had all things in common. As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need. But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed. St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. At the rebuke the man falls dead. Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction. She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words. The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all. This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them. At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles. These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12). Multitudes both of men and women were added to the Christian community. The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them. They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed.
The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees. They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead. The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead. The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus. who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq. 20, 8). These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy." The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ. An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed. On information that they are teaching In the Temple, they send and take them, but without violence fearing the people. It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees. The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching. Peter's defence is that they must obey God rather than men. He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection. The council is minded to kill the Apostles. At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles. He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it. Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus. But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ.
A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister. Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit. He wrought great signs and wonders among the people. The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks. They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple. Stephen is seized and brought into the council. False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us." All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel. He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death. And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge," and dies. Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles. The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit. Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made. Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia. Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea.
Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God. He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem. At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews. They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city.
At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied." Peter now goes throughout all parts comforting the faithful. At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead. These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ. At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat. Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean. This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile. The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision. He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized. Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them. He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel. The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life." Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews. The calling of the Gentiles was not yet understood by them. But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles. A great number believe, and turn to the Lord. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith," to them. He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people. The disciples of Christ are called Christians first at Antioch.
The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there. We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion." It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed.
In Acts we see the fulfilment of Christ's promises. In Acts 1:8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. In John 14:12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father." In these passages is found the key-note of the origin of the Church. The Church developed according to the plan conceived by Christ. There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power. There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail. After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name. Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews. Peter and John are prominent in the work. But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world. His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles. He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work.
In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author. It is open to us to divide the work as we deem fit. The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts:
The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9);
The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28). St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part.
The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ. St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 36:20). Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents. It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ. The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matt. 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16-17); the calling of the gentiles (Matt 28:18-20; Luke 24:46-47). Acts records the fulfilment. The history begins at Jerusalem and ends at Rome. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations. The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts. He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles' ." Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John. This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power. The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost. By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome. From these centres the message went to the surrounding lands. We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth." In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles.
The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition. The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author. Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul. The passages 16:10-17; 20:5-15; 21:1-18; 27:1; 28:16 are called the We passages. In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul. This excludes the theory that Acts is the work of a redactor. As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction. We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul. Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (4:14). In 2 Tim. 4:11 Paul declares: "Only Luke is with me." To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker. Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel. He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up. There is an identity of style between Acts and the third Gospel. An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men. In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts. If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author:
Luke 1:1-Acts 15:24-25;
Luke 15:13-Acts, 1, 5, 27, 14, 19, 11;
Luke 1, 20, 80-Acts, 1:2, 22, 2:29, 7:45;
Luke 5:34-Acts, 2:27, 4:27, 30;
Luke 23:5-Acts 10:7;
Luke 1:9-Acts, I, 17;
Luke 12:56, 21:35-Acts 17:26.
The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative. The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses. It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles. The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century. Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all." In "'The Doctrine of Addai," which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scriptures (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles. Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc." Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers. In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke." In his treatise "On Prescription against Heretics," 22, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established." Again, in chapter 23 of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness. In "Stromata," 5:11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands' " etc. (Acts 17:24, 25). Again, in chapter 12, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, 1 perceive that in all things, ye are greatly superstitious' ." In Hom. 13, on Genesis, 2, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted. Eusebius (Hist. Eccl. 3, 25) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. 10). Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid. p. 11).
Objections against the authenticity.
Nevertheless this well-proved truth has been contradicted. Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts. An objection is drawn from the discrepancy between Acts 9:19-28 and Gal. 1:17, 19. In the Epistle to the Galatians 1:17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus. "Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas." In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues. Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul. Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events. No writer of either Testament had in mind to write a complete history. Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope. They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates. The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication. Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ. The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land. The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching. Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself. In the present instance the writer of Acts has omitted St Paul's journey into Arabia and sojourn there. The evidence of the omission is in the text itself. In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days." This is the indefinite description of a relatively short space of time. In Acts 9:23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled." It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus. Another objection is urged from 1 Thess. 3:1, 2, compared with Acts 17:14, 15, and 18:5. In Acts 17:14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. In Acts 18:5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth. But in 1 Thess. 3:1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas. We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted. Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens. In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia. When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth. Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia. In Acts many things are condensed into a narrow compass. Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6). The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22). The objection is urged that, from Acts 16:12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi. Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them. On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. This is a mere negative argument, and of no avail. The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work. St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. Peter. There was no struggle for place or fame among those men. It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul.
The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq. 20, 5:1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel. Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scriptures presuppose every writer who disagrees with the Holy Scriptures to be right. Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy. He wrote mainly from memory, and often contradicts himself. In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq. 17, 6:4. Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God." This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible." Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives. He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody." But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented. Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God. Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor. The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not. The character of Theodas as given by Josephus, 20, 5:1, accords with the implied character of the Theodas of Acts. Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord. It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late. Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records. There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq. 17, 10:4).
It is urged that the three accounts of the conversion of St Paul (Acts 9:7; 12:9; 16:14) do not agree. In Acts 9:7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man." In 22:9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me." In 26:14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they " stood speechless." This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment. There are many solutions of this difficulty. Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration. In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory. Divine inspiration covers the substance of the narration. For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless," thus agreeing with 26:14. Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course. All saw a great light; all heard a sound from Heaven. They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard. In Acts 9:7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound." The Greek is akoyontes tes phones. When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen. Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard.
It is urged that Acts, 16:6 and 18:23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia. Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper. But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative. He devotes but one verse (18:22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines. Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry.
As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book. It is recognized by all that Acts ends abruptly. The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome. These two years were in a certain sense uneventful. Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him. It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events. The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity. Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts.
In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text. By Sanday and Headlam (Romans, p. 21) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text. The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text. Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received. Dr. Blass (Acta Apost., p. 7) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text. Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory. The theory is, however, rejected by the greater number. It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era.
The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2). The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine. The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity. The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative. This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings.
.
The author is commonly identified with the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem. Internal evidence (contents of the Epistle, its style, address, date, and place of composition) points unmistakably to James, the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem, as the author; he exactly, and he alone, fulfils the conditions required in the writer of the Epistle. External evidence begins at a comparatively late date. Some coincidences, or analogies, exist between the Epistle and the Apostolic Fathers (Clement of Rome, the Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; see Mienertz, "Der Jacobusbrief," Freiburg im Br. 1905, p. 55 sqq.). The literary relation between the Epistle of James and the Epistle to the Romans is doubtful. Its later recognition in the Church, especially in the West, must be explained by the fact that it was written for Jewish Christians, and therefore not widely circulated among the Gentile Churches. From the middle of the third century, ecclesiastical authors cite the Epistle as written by St. James, the brother of the Lord. See the testimonies in the section following. The greater number of the Fathers in the Western Church identify the author with James the Apostle. In the Eastern Church, however, the authority of Eusebius and St. Epiphanius may explain some ecclesiastical doubts about the Apostolic origin of the Epistle, and consequently about its canonicity.
In the first centuries of the Church the authenticity of the Epistle was doubted by some, and amongst others by Theodore of Mopsuestia; it is therefore deuterocanonical. It is wanting in the Muratorian Canon, and because of the silence of several of the Western Churches regarding it, Eusebius classes it amongst the Antilegomena or contested writings (Hist. eccl. 3:25; 2:23); St. Jerome gives the like information (De vir. 3. 2), but adds that with time its authenticity became universally admitted. In the sixteenth century its inspired nature was contested by Erasmus and Cajetan; Luther strongly repudiated the Epistle as "a letter of straw," and "unworthy of the apostolic Spirit," and this solely for dogmatic reasons, and owing to his preconceived notions, for the epistle refutes his heretical doctrine that Faith alone is necessary for salvation. The Council of Trent dogmatically defined the Epistle of St. James to be canonical. As the solution of this question of the history of the canonicity of the Epistle depends chiefly on the testimony of the ancient Fathers, it remains to be seen whether it is quoted by them as Scripture. (a) In the Latin Church it was known by St. Clement of Rome (before A.D. 100), the Pastor Hermas (about A.D. 150), St. Irenæus (125?-202?, 208), Tertullian (d. about 240), St. Hilary (d. 366), St. Philaster (d. 385), St. Ambrose (d. 397), Pope Damasus (in the canon of about A.D. 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (d. 410), St. Augustine (430), and its canonicity is unquestioned by them. (b) In the Greek Church, Clement of Alexandria (d. 217), Origen (d. 254), St. Athanasius (d. 373), St. Dionysius the Areopagite (about A.D. 500), etc., considered it undoubtedly as a sacred writing. (c) In the Syrian Church, the Peshito, although omitting the minor Catholic Epistles, gives that of St. James; St. Ephraem uses it frequently in his writings. Moreover, the most notorius heretics of Syria recognised it as genuine. Thus we find that Nestorius ranked it in the Canon of Sacred Books, and James of Edessa adduces the testimony of James, v, 14. The Epistle is found in the Coptic, Sahidic, Ethiopic, Arabic, and Armenian versions. Although, therefore, the canonicity of the Epistle of St. James was questioned by a few during the first centuries, there are to be found from the very earliest ages, in different parts of the Church, numerous testimonies in favour of its canonicity. From the end of the third century its acceptance as inspired, and as the work of St. James, has been universal, as clearly appears from the various lists of the Sacred Books drawn up since the fourth century.
Analysis and contents of the epistle.
The subjects treated of in the Epistle are many and various; moreover, St. James not infrequently, whilst elucidating a certain point, passes abruptly to another, and presently resumes once more his former argument; hence it is difficult to give a precise division of the Epistle. It is doubtful whether the sacred writer intended any systematic arrangement of subject; indeed, it is more probable that he did not, for in the Hebrew Sapiential Books of the Old Testament, Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, to which the present Epistle may in many ways be likened, the order in which the moral sentences stand does not seem to suggest any connection between them. It will therefore be more expedient to give a simple enumeration of the subjects treated in the Epistle:
Inscription (1:1);
persecutions are to be borne with patience and joy (2-4);
wisdom must be asked of God with confidence (5-8);
humility is recommended (9-11);
God is not the author of evil but of good (12-18);
we must be slow to anger (19-21);
not faith only, but also good works are necessary (22-27).
Against respect of persons (2:1-13);
another exhortation to good works (14-26).
Against the evils of the tongue (3:1-12);
against envy and discord, 13-18.
Against wars and contentions (4:1-3);
against the spirit of this world and pride (4-10);
against detraction (11-13a);
against vain confidence in worldly things (13b-16).
Against the rich that oppress the poor (5:1-6);
exhortation to patience in the time of oppression (7-11), and to avoid swearing (12);
of the anointing of the sick (13-15);
of prayer (16);
we must have at heart the conversion of sinners (19-20).
This enumeration shows that St. James inculcates especially: patience and perseverance in adversity, temptations, and persecutions; the necessity of good works, mercy, and charity. For the question of apparent opposition between St. James and St. Paul with regard to "faith and works".
Occasion
St. James seems to have been moved to write his Epistle on witnessing that the first fervour of the Jewish Christians had grown cold, and that, owing to various causes, both external and internal, a certain spirit of discouragement had declared itself amongst them. (1) External Causes.-The new Christian converts found themselves at first the object of the indifference only of their fellow townsfolk, the greater number of whom still remained in unbelief; but this attitude very soon changed to one of hostility and even persecution. These early converts, belonging as they mostly did to the poorer classes, found themselves oppressed by the wealthy unbelievers; some were refused employment, others were denied their wages (5:4); at other times they were mercilessly dragged before the tribunals (2:6); they were persecuted in the synagogues, and were, besides, reduced to extreme want and even starvation (2:15-17). (2) Internal Causes.-In the midst of these trials the faith of many began to languish (2:14, 20, 26), and the evil ways they had abandoned at their conversion were gradually indulged in once more. Thus it came to pass that the poor were despised in the sacred assemblies (2:1-9); there were breaches of brotherly charity (2:7); some arrogated to themselves the office of teacher who were unfitted (3:1-13); many were guilty of detraction and other sins of the tongue (3:1-12; 4:11-13); there were contentions and lawsuits (4:1-2); some indulged in swearing (5:12); others neglected assiduous prayer (5:13, 17-18); pride and vainglory were yielded to (4:6-10); even some of the sacred rites seem to have been overlooked (5:14-16). Such were the evils that the Epistle sought to remedy.
Object
St. James wrote his Epistle for a moral purpose, and addressed his co-religionists as their pastor, in his quality of Bishop of Jerusalem, in order: (1) to exhort them to constancy in the faith in spite of the persecutions and trials they were undergoing, and to give them comfort in their tribulations; (2) to correct the abuses and extirpate the evils amongst them, by urging them to make their conduct conformable to their faith, and by earnestly reminding them that faith alone would not save them unless they added good works.
St. James wrote his Epistle for the Jewish Christians outside Palestine, who, for the greater part, were poor and oppressed. This we gather with certitude from the inscription (1:50), and from various indications in the text.
A. The words, 1:50, "to the twelve tribes" can mean the whole Jewish nation; but the words following, "which are scattered abroad," designate clearly the Jews of the Dispersion. The Jews in Palestine, surrounded by Gentiles, were not considered as "scattered abroad." That he addressed the Jewish Christians only becomes evident by the fact that the author styles himself "the servant of God, and of our Lord Jesus Christ," and by this title he indicates clearly that he writes to the disciples of Christ only.
B. That the readers were Jewish appears still more evidently from the Epistle itself. St. James takes for granted that those whom he addressed were well versed in the writings of the Old Testament. Moreover, he calls them not only his "brethren," which name taken by itself does not remove all doubt, but he so clearly shows them to be Christians that it is incomprehensible how any critics understand unconverted Jews to be the "brethren" to whom the Epistle was written. Thus in 1:18, he writes to those whom God "of his own will hath begotten by the word of truth, that they might be some beginning of his creature"; in 2:50, he admonishes them as follows: "My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect to persons"; in 2:7, he refers to them when he writes of "the good name [of Christ] that is invoked upon you"; in 5:7, they are to be patient "until the coming of the Lord"; etc. Further proof is afforded by the date of composition.
C. The context does not reveal who were the particular Jewish converts, to whom the Epistle was addressed. We gather, however, that St. James appeals to certain Christians, labouring under the stress of particular circumstances, in order to warn them against special perils; no one will easily admit that the vices against which he inveighs and the errors which he condemns were to be met with in each and every community of Jewish converts. Therefore the conclusion that he addressed some particular Churches forces itself upon our minds. As, according to the most probable opinion, the Epistle was not written later than about A.D. 50, we may conclude that it was written to some of the Churches of Syria or of another country not far distant from Jerusalem.
The style is sententious, figurative, often poetical, and may be compared to that of the Prophetical and Sapiential Books of the Old Testament. It is rapid, betrays emotion, and is not wanting in those vehement outbursts of feeling customary with the writers of that period, and which so powerfully set the force of the argument before the reader. It has already been noticed that the different sentences of the Epistle may be divided into hemistichs of parallel meaning; this is quite in keeping with the distinctly Hebraic style of the whole Epistle; it is a well known fact that the classical period is not found in Hebrew, but that the short members of a proposition are continually in juxtaposition.
Time and place of composition.
Time
The Epistle was probably written about A.D. 47. The reference to the persecutions (2:6) is in the present tense, and indicates a stage of suffering which has not yet receded into the past of history. Now, in A.D. 44 the Churches of Judea were exposed to the persecution inflicted by Herod Agrippa, in which James, the son of Zebedee, was murdered (Acts 12:1 sqq.). Moreover, the author could not have written after the Council of Jerusalem (A.D. 51), where James acted as president, without some allusion to his decision unanimously accepted (Acts 15:4 sqq.). Another indication also derived from indirect internal evidence, is an allusion to the hungry and naked poor (of Jerusalem, ii, 15 sqq.); they suffered probably from the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-30), and usually identified with one mentioned by Josephus (Antiq. 20, 2:5), A.D. 45.
Place of Composition
The Epistle was probably written by St. James in Jerusalem; this we may conclude from the study of the life of the author, and this opinion finds favour with nearly all its critics.
T
hese two epistles will be treated under the following heads: 1. Authenticity; 2. Recipients, occasion, and object; 3. Date and place of composition; 4. Analysis.The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tubingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned. It is well established by extrinsic and instrinsic arguments.
(1) Extrinsic arguments
(a) in writings of the first and second centuries, e.g., Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache," the "Pastor" of Hermas, and others. The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (3:50). The letter therefore existed very early and was considered very authoritative. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship. In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect. Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium. (c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity. Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures.
(2) Intrinsic arguments
Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (1:50); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (5:13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (1:50; 5:9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (5:50). The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (1:8; 2:21-24; 5:1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251). Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. 120 ad Hedib.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin . . . egrapha (5:12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself. Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle. Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him.
Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul. This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form. The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking. Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers. (b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians.
Recipients of the epistle; occasion and object.
It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1:50). Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (1:50), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin? The latter is by far the more common and the better opinion (1:14; 2:9-10; 3:6; 4:3). The argument based on 1:7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country. The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (4:14-16; 5:12; 2:23; 3:18), while 4:12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree. This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.). The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (2:12, 15; 3:9, 16; 4:4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (1:6; 3:13-14; 4:14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived.
The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (5:2). Except for the more dogmatic introduction (1:3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical. Only an absurd a priori argument could permit the Tubingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul.
Place and date of composition.
The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (5:13). This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality. Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians. Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Apoc. 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon. The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from A.D. 80 to A.D. 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument. Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year A.D. 45 to that accepted as that of the death of Peter. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above). On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63).
The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis. It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, 1:7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12). This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle. The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (1:13-2:10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (1:22-2:1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10). (b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (2:11-5:19). Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12). This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (3:1-7). With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22). The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (4:1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19). (c) Some special recommendations follow (51-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11).
In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing.
In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty.
(1) Extrinsic arguments
(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, e.g., the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache," St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenaeus, the Clementine "Recognitions," the "Acts of Peter," etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac. This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority. But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity. The Muratorian Canon presents a mutilated text of 1 Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle.
(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century. Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect. The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf. According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first. It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic). It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting 2 Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures. In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity. St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto. That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons.
(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great. Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity. It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter.
(2) Intrinsic arguments
If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does. The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (1:1), witness of the glorious transfiguration of Christ (1:16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (1:14); he calls the Apostle Paul his brother, i.e., his colleague in the Apostolate (3:15); and he identifies himself with the author of the First Epistle. Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author. Such, at least, is the opinion of several critics.
In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul. (b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul. (c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas? (d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship. Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said, that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters. (e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (3:15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul. That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch. iii, others maintaining that the 2:1-3:2, has been interpolated. Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: 1:2-3a; 3:1-16; 2:3b-22; 3:17-18. The hypothesis seems very probable.
Relations of 2 Peter with the Epistle of Jude.
This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him. There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (q.v.).
Recipients, occasion, and object
It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (3:1-2; 2:11-12; etc.). False teachers (2:50), heretics and deceivers (3:3), of corrupt morals (2:50) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor. Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers.
Date and place of composition
While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (1:14). Like the First, it was written at Rome.
Analysis
In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (1:1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15). In the body of the Epistle (1:16-3:13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (1:16-21). Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noe, on the people of Sodom and Gomorrah (2:1-11). (b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22). (c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (3:1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7). Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17). Verse 18 consists of the epilogue and doxology.
A. External evidence
The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. Such traces there are, some unquestionable. St. Polycarp (A.D. 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. 6; Funk, "Patres Apostolici," 1, 304). Here is an evident trace of 1 John 4:2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, i.e. not later than A.D. 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, 1, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. The argument from Polycarp's use of 1 John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (5:10; Funk, op. cit. 1:53), which was written about A.D. 130. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl. 5:20) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (A.D. 145-160). Irenæus (A.D. 181-189) not only cites 1 John 2:18, and 5:50 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Haer." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl." 5:8). The Muratorian Canon (A.D. 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." here 1 John 1:50, is quoted. St. Clement of Alexandria (A.D. 190-203) quotes 5:3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag." 3:11; Kirch. Comm., ed. 1, p. 281). Tertullian (A.D. 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Revelation" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc." 3:8, and 5:16, in P. L. 2:359 and 543; "Adv. Gnost." 12, in P. L. 2:169; "Adv. Prax." 15, in P. L. 2:196).
B. Internal evidence
So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light," "to be of the truth," "to be of the devil," "to be of the world," "to overcome the world," etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand.
The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ.
The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. Let us examine the facts of the case.
A. Greek Manuscripts
The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives one of the fifteenth and three of the sixteenth century. No Greek epistolary manuscript contains the passage.
B. Versions
No Syriac manuscript of any family Peshito, Philoxenian, or Harklean has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. So too, the Coptic manuscripts both Sahidic and Bohairic have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (A.D. 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions.
C. The Fathers
(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. The Fourth Lateran (A.D. 1215), in its decree against Abbot Joachim quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur." Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. (2) The Syriac Fathers never use the text. (3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, 10:30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, 6). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in P. L. 115:224), who refers to the above witness of St. Cyprian. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture.
D. Ecclesiastical Documents
Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Christian Church and are contained in the old Latin Vulgate," there was no reference whatsoever to this special part; it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Christian Church and is contained in the old Latin Vulgate." The Christian theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all church Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God.
It was of chief moment to determine that this letter is authentic, i.e., belongs to the Apostolic age is Apostolic in its source, and is trustworthy. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." 3:39, Funk, "Patres Apostolici," 1, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. With all Christian authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius.
Eusebius is here a special pleader. He opposes the millennium. Wrongly fancying that the Revelation favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. To be sure, Papias mentions two Johns one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, i.e. Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. The Apostle John was alive in the time of Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. How is it, then, that Papias mentions John twice? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle.
Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær. 3:1). Nothing certain can be determined in this matter. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century.
The form is that of an encyclical letter. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children," "beloved," "brethren," and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John, 5:13; John, 31).
A logical analysis of the letter would be a mistake. The thought is built up not analytically but synthetically. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (1:5); so, too, should we walk in the light (1:7), keep from sin (1:6-2:6), observe the new commandment of love (2:7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (2:8-3). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (3-5:12). Love means that we are sons of God (3:1-4); Divine sonship means that we are not in sin (3:4-13), that we love one another (3:13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (4:5-6); for it was love that impelled God to give us His only on (4:7-5:12). The conclusion (5:13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form.
These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. St. Polycarp ("Phil." 7:1; Funk, "Patres Apostolici," 1:304) cites rather 2 John, 7, than 1 John, 4. St. Irenæus expressly quotes 2 John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord." The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. The canonicity of these two letters was long disputed. Eusebius puts them among the Antilegomena. They are not found in the Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. The destination of the letter has been much disputed. The opening words are variously interpreted "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). We have seen that the elder means the Apostle. Who is the lady elect? Is she the elect Kyria? The lady Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? A lady elect, whose name is omitted? A Church? All these interpretations are defended. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. This interpretation best fits in with the ending to the letter "The children of thy sister Elect salute thee."
Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. This short letter, "twin sister," as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. No doctrine is discussed. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl." 3:25; Schwartz, 2:1, p. 250). The canonicity of the letter has already been treated. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus.
The Author and the authenticity of the Epistle.
Jude in the books of the new testament.
In the address of the Epistle the author styles himself "Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James." "Servant of Jesus Christ" means "apostolic minister or labourer." "Brother of James" denotes him as the brother of James kat exochen who was well-known to the Hebrew Christians to whom the Epistle of St. Jude was written. This James is to be identified with the Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15:13; 21:18), spoken of by St. Paul as "the brother of the Lord" (Gal. 1:19), who was the author of the Catholic Epistle of St. James. and is regarded amongst Christian interpreters as the Apostle James the son of Alpheus (St. James the Less). This last identification, however, is not evident, nor, from a critical point of view, does it seem beyond all doubt. Most Christian commentators identify Jude with the "Judas Jacobi" ("Jude, the brother of James" in the D.V.) of Luke6:16, and Acts 1:13 also called Thaddeus (Matt. 10:3; Mark 3:18) referring the expression to the fact that his brother James was better known than himself in the primitive Church. This view is strongly confirmed by the title "the brother of James," by which Jude designates himself in the address of his Epistle. If this identification is proved, it is clear that Jude, the author of the Epistle, was reckoned among the Twelve Apostles. This opinion is most highly probable. Beyond this we find no further information concerning Jude in the New Testament, except that the "brethren of the Lord," among whom Jude was included, were known to the Galatians and the Corinthians; also that several of them were married, and that they did not fully believe in Christ till after the Resurrection (1 Cor. 9:5; Gal. 1:10; John 7:3-5; Acts 1:14). From a fact of Hegesippus told by Eusebius (Hist. eccl. 3:19, 20, 22) we learn that Jude was "said to have been the brother of the Lord according to the flesh," and that two of his grandsons lived till the reign of Trajan.
Tradition as to the genuineness and the canonicity of the epistle.
The Epistle of Jude is one of the so-called antilegomena; but, although its canonicity has been questioned in several Churches, its genuineness has never been denied. The brevity of the Epistle, the coincidences between it and 2 Peter, and the supposed quotation from apocryphal books, created a prejudice against it which was gradually overcome. The history of its acceptance by the Church is briefly as follows:
Some coincidences or analogies exist between Jude and the writings of the Apostolic Fathers between Barnabas 2:10, and Jude, 3:4; Clemens Romanus, Ep. 20:12; 65:2, and Jude, 25; Ep. ad Polyc. 3:2; 4:2, and Jude, 3. 20, Mart. Polyc. 20, and Jude, 24 sq. It is possible, though not certain, that the passages here noted were suggested by the text of Jude. The similarity between "Didache" 2:7 and Jude, 22 sq., does not seem to be accidental, whilst in Athenagoras (about A.D. 177), "Leg." 24, and in Theophilus of Antioch (d. about 183), "Ad Autol." 2:15, there is a clear reference to Jude, 6 and 13 respectively.
The earliest positive reference to the Epistle occurs in the Muratorian Fragment, "Epistola sane Judæ et superscriptæ Joannis duae in Catholica [scil. Ecclesia] habentur." The Epistle was thus recognized as canonical and Apostolic (for it is Jude the Apostle who is here meant) in the Roman Church about 170. At the end of the second century it was also accepted as canonical and Apostolic by the Church of Alexandria (Clement of Alexandria, "Pæd." 3:8, followed by Origen), and by the African Church of Carthage (Tertullian). At the beginning of the third century the Epistle was universally accepted except in the primitive East Syrian Church, where none of the Catholic Epistles were recognized, nor the Revelation.
This remarkably wide acceptance, representing as it does the voice of ancient tradition, testifies to the canonicity and the genuineness of Jude. During the third and fourth centuries doubt and suspicion, based on internal evidence (especially on the supposed quotation from the Book of Henoch and the "Assumption of Moses"), arose in several Churches. However the prejudice created against the deuterocanonical Jude was soon overcome, so that the Epistle was universally accepted in the Western Church at the very beginning of the fifth century.
In the Eastern Church Eusebius of Cæsarea (260-340) placed Jude among the antilegomena or the "disputed books, which are nevertheless known and accepted by the greater number" (Hist. Eccl. 2:23; 3:25); he incorporated all the Catholic Epistles in the fifty copies of the Bible which at the command of Constantine, he wrote for the Church of Constantinople. St. Athanasius (d. 387) and St. Epiphanius (d. 403) placed Jude among the canonical and Apostolic writings. Junilius and Paul of Nisibis in Constantinople (513) held it as mediæ auctoritatis. However, in the sixth century the Greek Church everywhere considered Jude as canonical.
The recognition of Jude in the Syriac Church is not clear. In Western Syria we find no trace of Jude in the fifth century. In Eastern Syria the Epistle is wanting in the oldest Syriac version, the Peshito, but it is accepted in the Philoxenian (508) and Heracleon (616) versions. Except among the Syriac Nestorians, there is no trace of any ecclesiastical contradiction from the beginning of the sixth century.
Difficulties arising from the text.
The wording of verse 17 which some critics have taken as an evidence that the Epistle was written in the second century does not imply that the recipients of the Epistle had, in a period that was past, received oral instructions from all the Apostles, nor does it imply that Jude himself was not an Apostle. The text ton apostolon implies only that several of the Apostles had predicted to the readers that such "mockers" as are described by the writer would assail the Faith; it is not separation in time, but distance of place, that leads Jude to refer to the scattered Apostles as a body. Nor does he exclude himself from this body, he only declares that he was not one of those prophesying Apostles. The author of 2 Peter, who often ranks himself among the Apostles, uses a similar expression ton apostolon humon (3:2), and certainly does not mean to imply that he himself was not an Apostle.
Many Protestant scholars have maintained that the false teachers denounced in Jude are Gnostics of the second century. But, as Bigg rightly says: "It is not really a tenable view" (op. cit. infra). St. Jude does not give any details about the errors denounced in this short letter any more than does St. Peter, and there is no ground for identifying the false teachers with any of the Gnostic sects known to us. There is nothing in the references made to false doctrines that obliges us to look beyond the Apostolic times.
The use made of apocryphal writings, even if proved, is not an argument against the Apostolicity of the Epistle; at most it could only invalidate its canonicity and inspiration. Verse 9, which contains the reference concerning the body of Moses, was supposed by Didymus ("Enarr. in Epist. Judæ" in P.G. 39:1811 sqq.), Clement of Alexandria (Adumbr. in Ep. Judæ), and Origen (De Princ. 3, 2:1), to have been taken from the "Assumption of Moses," which is unquestionably anterior to the Epistle of Jude. Jude may possibly have learned the story of the contest from Jewish tradition. But, at any rate, it is evident that Jude does not quote the "Assumption" as a written authority, and still less as a canonical book.
As regards the prophecy of vv. 14 sq., many Christians scholars admit it to be a loose and abbreviated citation from the apocryphal Book of Henoch, 1:1, 9, which existed a century before St. Jude wrote. But here again St. Jude does not quote Henoch as a canonical book. There is nothing strange, as Plumptre remarks (op. cit. infra, 88), in Jude making use of books not included in the Hebrew Canon of the Old Testament, "as furnishing illustrations that gave point and force to his counsels. The false teachers, against whom he wrote, were characterized largely by their fondness for Jewish fables, and the allusive references to books with which they were familiar, were therefore of the nature of an argumentum ad hominem. He fought them, as it were, with their own weapons." He merely intends to remind his readers of what they know. He does not affirm or teach the literary origin of the apocryphal book, such is not his intention. He simply makes use of the general knowledge it conveys, just as the mention of the dispute between Michael and the Devil is but an allusion to what is assumed as being known to the readers. By no means, therefore, does either of the passages offer any difficulty against the canonicity of the Epistle, or against the Christian doctrine of inspiration.
The relation of Jude to the second epistle of St. Peter.
The resemblance as to thought and language between Jude and 2 Peter, 2, is quite sufficient to make it certain that one of the two writers borrowed from the other: the hypothesis that both writers borrowed from a common document must be put aside, as having no support whatsoever. The question remains: Which of the two Epistles was the earlier? The priority of 2 Peter, as well as the priority of Jude, has found strong advocates, and much has been written about this intricate question. The following arguments, however, lead to the conclusion that the Epistle of Jude was the earlier of the two:
It is not uncommon for St. Peter to throw a light on the more obscure passages of the Epistle of Jude, or to interpret the more difficult passages. At one time he puts them in a shorter form or uses more general terms; at another, while adducing in general the same arguments, he adds a new one or omits one or another used in Jude. This shows that St. Peter had probably read the Epistle of St. Jude. Compare especially 2 Peter, 2:12, with Jude, 10.
This may also be confirmed not only by 2 Peter, 1:17, compared with Jude, 13 where St. Peter doubles Jude's comparison and puts more strength into it, whilst Jude has more similitudes but also by comparing the style of both, for, whereas the style of Jude is always the same, that of St. Peter differs somewhat from his usual way of writing, and the reasons for this change seem to be the matter he writes about and the influence of the Epistle of St. Jude.
Finally, is more probable that St. Peter has embodied in his work the text of Jude's Epistle than that Jude should have included in his writing only a part of St. Peter's Epistle. If Jude wrote later than Peter and found the same state of things, why did he omit the remaining questions, e.g. the doubts about the parousiæ? Or why should he, in order to combat the same heretics, give only a summary of St. Peter's Epistle, omitting entirely the strongest arguments?
The vocabulary of Jude proves that the author was a Jew, saturated with the Old Testament, using Hebraisms, yet acquainted with the koine dialektos the "common dialect." Thirteen words found in Jude do not occur elsewhere in the New Testament. Some words of the new Christian dialect appear in Jude as well as in the Pauline Epistles, but literary affinity or direct quotation cannot be proved. The style, although sometimes poetical, always evinces the severe and authoritative tone of a man of Apostolic rank, held in high honour.
Exordium
Address and good wishes (vv. 1-2), occasion and purpose of the Epistle (3-4).
First part
He inveighs against the pseudo-teachers; describes their life and errors (5-16). They will be severely punished, as is evident from the severe punishment of the unbelieving Israelites in the desert (5), of the wicked angels (6), and of the inhabitants of Sodom (7). He mentions their wicked teaching and life (8), and opposes the modesty of Michael the Archangel (9) to their pride (10). He foretells for the heretics the punishment of Cain, Balaam, and the sons of Core, for they have imitated their errors (11-3). Enoch has already prophesied the judgment of God upon them (14-6).
Second part
He exhorts the faithful (17-23). They must remember the teaching of the Apostles, by whom they had been warned of the coming of such heretics (17-19). They must maintain the Faith, keep themselves in the love of God, and wait for life everlasting (20-21). What their behaviour should he towards Christians that have in any way fallen away (22-23)
Epilogue
A most beautiful doxology (24-25).
Occasion
The Epistle was occasioned by the spread of the dogmatico-moral errors amongst the Hebrew Christians; pseudo-doctors "are secretly entered in," who abuse Christian liberty to give themselves over to intemperance; moreover "denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ" (4).
Object
Jude's intention was to caution his readers, the Hebrew Christians, against such depraved teaching, and to exhort them to keep faithfully the teaching of the Apostles.
The dedicatory address runs as follows: tois en Theo patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called). Which are the kletoi, or "called," becomes manifest from the context. They are not all the Christians of the whole Christian world, but those of a particular Church (vv. 3, 4, 17, 22). Several commentators think that St. Jude's Epistle was addressed to the same churches of Asia Minor to which St. Peter's Epistle was written. This opinion, according to these commentators, is to be held because in both Epistles the same errors are condemned, and also because Jude (v. 17) appears to have known 2 Peter, and shows that the prophecy of the Prince of the Apostles has been verified. But we have already proved that the second argument is of no value (see above 1:4); as for the first, there are two objections:
the errors condemned in the Epistle of St. Jude and in 2 Peter may have spread in countries outside Asia Minor;
we find in Jude several reasons for believing that the Epistle was addressed, not to the Gentile Christians of Asia Minor, but to the Hebrew Christians of Palestine or of a neighbouring country.
Date and place of composition.
It is difficult to state the exact time at which St. Jude wrote his Epistle. But the doctrines against which he inveighs, and the looseness of morals or the so-called antinomismus, seem to indicate the end of the Apostolic age. Jude seems on the other hand to have written before A.D. 70; otherwise in vv. 5-7 he would have spoken of the destruction of Jerusalem. In those verses St. Jude mentions the different punishments of prevaricators, and therefore in this exhortation to Hebrew Christians he could not have passed over in silence so dire a calamity. Moreover we have shown that the Epistle of St. Jude was written before 2 Peter, which latter was probably written A.D. 64 (65). Therefore St. Jude must have written shortly before 64 (65).
Here we can only guess, but we prefer the opinion that the Epistle was written in Palestine, and probably in Jerusalem.
Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1," Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Most critics, whether Christian (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli," although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. the "Acta Pauli et Theclae," of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha," Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op.. cit. 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons," 2, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther," Bonn, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris 59:7) might have permitted the same surmise with regard to the first.
Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Lipsius maintained and this was hitherto the common opinion that besides the Christian "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul," but now everything tends to prove that the latter never existed. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann." 20:12; "De princip." 2, 1:3); Eusebius (Hist. eccl. 3, 3:5; 25:4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Revelation of Peter," the "Epistle of Barnabas," and the "Teaching of the Apostles." The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible," 2, 147) places them after the canonical books. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts," was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts," four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul." The "Acta Pauli" owing to this unfortunate association are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres. 88) and Photius (Cod. 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. 99:7) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. The author, wh